Страница 4 из 8
Глава 2
Дэй никогда не умел терпеливо ждать и, когда обнаружил, что деда нет дома, помрачнел еще сильнее. Два часа спустя его настроение окончательно испортилось. Он даже заподозрил, что дед специально уехал из дома, потом сообразил, что тот просто не мог знать о приезде внука на день раньше запланированной встречи.
Окинув взглядом изысканную гостиную, Дэй обратил внимание, что стены обшиты дубовыми панелями в стиле XVI века. Здесь была та же старинная и добротная мебель, что и в спальне, куда его провели чуть раньше. Судя по состоянию этого особняка и его окрестностей, которые успел увидеть Дэй, он решил, что деду не нужны деньги его дочери. Значит, он болен или умирает.
Однако это предположение не взволновало Дэя. Его внимание привлекли портреты на стенах. Он с отвращением подумал, что, скорее всего, это его предки, и решил, что они не имеют к нему никакого отношения.
Конечно, этот дом великолепен и насквозь пронизан историей, но в нем нет места для света и радости. Дэй вспомнил бедные лачуги, в которых им с матерью приходилось жить. Теперь он мог бы спокойно купить такой дом, если бы захотел.
Дэй взглянул на часы, сгорая от нетерпения увидеть старика, который испортил им с матерью жизнь.
– Простите, что заставляю вас ждать, сэр. – Дворецкий, который чуть раньше проводил его в гостевую комнату, появился в дверях.
Дэй улыбнулся в ответ на любезность дворецкого и успокоил его.
– Не хотите чего-нибудь выпить перед ужином, сэр?
– Да. Скотч. Благодарю вас.
Он не собирался оставаться на ужин, но дворецкому пока незачем об этом знать.
Дэй окинул взглядом книжные полки вдоль стен, старинные лампы, освещавшие комнату мягким светом, и удобные кушетки. Его внимание привлек коврик, в котором сочетались насыщенные осенние краски, напомнившие ему ярко-рыжую копну волос девушки, которую он встретил. Она была очень красива, а ее буйные, непокорные волосы придавали ей вид бесстрашной языческой богини. Она лежала на зеленой траве, а густые волосы рассыпались вокруг рыжим веером, вдруг она открыла глаза, и его поразил их удивительный серо-зеленый цвет. А ее кожа была нежного кремового оттенка.
В ней было что-то такое, что не давало ему покоя. Неожиданно для себя он представлял ее сгорающей от страсти в его объятиях, а ведь она оскорбила его. Дэй поморщился от досады и напомнил себе, что у него нет времени ухаживать за девушками.
Он отпил виски из своего бокала. Дэй всегда был внимателен и нежен с женщинами, а им это нравилось. И все же его частенько упрекали в том, что работа для него важнее отношений.
Дэй задумался о том, кто подарил незнакомке дорогую безделушку, которую она так боялась потерять. Скорее всего, любовник, кто же еще? Его дед? При этой мысли Дэй едва не расплескал виски. Неужели у такой роскошной женщины может быть что-то общее с дряхлым стариком?
Его внимание привлек шум, раздавшийся за дверью, и, подняв голову, Дэй увидел седого, элегантно одетого мужчину, вошедшего в гостиную. Он сразу узнал деда. Это был высокий и широкоплечий мужчина, с правильными чертами лица. Весь его облик говорил о силе и чувстве собственного достоинства. Он ожидал увидеть перед собой больного и немощного старика, и мысль о том, что он ошибся, разозлила Дэя.
Мужчины несколько мгновений молча разглядывали друг друга.
«Пусть посмотрит, – думал внук, – и поймет, что я не тот слабак, каким был мой отец».
– Дэй. – Дед произнес его имя с дружеской фамильярностью. – Я очень рад наконец познакомиться с тобой. Прости, что заставил тебя ждать. Я изменил бы свои планы, если бы знал, что ты приедешь сегодня.
Дэй промолчал, не собираясь любезничать с человеком, который много лет назад выставил из дома его мать. И тут он увидел девушку, которую едва не сбил на лесной дороге. Необузданной лесной богини словно не бывало. Вместо нее перед ним стояла изящная молодая женщина в простом черном платье до колена и в туфлях на высоких каблуках, ее непокорные огненные волосы были собраны в строгий пучок на затылке.
Она смерила его ледяным взглядом. Похоже, предположение о ее отношениях с дедом было верным. При мысли об этом Дэю стало душно.
Его дед обернулся и, обняв девушку за талию, вывел вперед.
– Позволь представить тебе Карли Эванс. Карли, это мой внук, Дэй Джеймс.
Она вопросительно взглянула на его деда, и Дэй стиснул зубы, заметив их безмолвный разговор. Очевидно, он прав: эта девушка и есть гостья его деда. Дэй не мог в это поверить. Она взволнованно отвела глаза, избегая его взгляда, и шагнула ему навстречу.
– Мистер Джеймс. – Дэй внутренне порадовался, заметив ее смущение. – Рада познакомиться.
– Мисс Эванс, рад видеть вас снова.
Она удивленно взглянула на него. Итак, она не рассказала его деду об их встрече. Очень интересно.
– Вы уже встречались? – удивился дед, и Дэй внутренне порадовался, что он не единственный в этой комнате, кто сбит с толку.
– Мы, гм… виделись немного раньше, – уклончиво ответила богиня, очаровательно зардевшись. – Я тогда не знала, что он ваш внук. Я почему-то думала, что он моложе. И англичанин, а не американец.
По мнению Дэя, лишь по одной причине прекрасная молодая женщина может спать со стариком. Дэю стало противно. Он вспомнил, как во времена учебы в Гарварде одна девушка одновременно встречалась с ним и его соседом по комнате. Узнав об этом, они оба бросили ее. Дэй посмеялся над тем, что она использовала Лиама из-за его денег, а его – из-за мастерства в постели. Позже они частенько вспоминали эту историю за пивом, рассуждая о моральных ценностях женщин, стремящихся к наживе.
Ему не хотелось думать о моральных ценностях этой женщины. Но она с нежностью смотрела на его деда.
– Возможно, вы были бы любезнее, зная, кто я, – заявил он, желая смутить ее.
– Я вам не грубила.
– Вы вели себя довольно невежливо, если мне не изменяет память.
– Вы едва не сбили меня.
– Едва не сбил тебя? – Его дед озабоченно нахмурился.
– Я очень испугалась, потому что не слышала шума мотоцикла… только и всего, – ласково заверила его Карли.
– Карли, ты уверена, что с тобой все в порядке? – Тревога деда за эту женщину ужасно раздражала Дэя.
– Все в полном порядке. Грегори снова сорвался с поводка, я побежала за ним и не посмотрела по сторонам.
– Обожаю женщин, умеющих признавать свои ошибки, – мягко поддразнил ее Дэй.
Она метнула на него яростный взгляд.
– Прошу простить меня, если мое поведение вас задело, мистер Джеймс, – произнесла она. – Я этого не хотела.
Особенно теперь, когда она знала, кто он. Теперь она не станет рисковать своим положением.
– Правда? – мягко спросил он.
Карли снова покраснела и вскинула голову, уловив вызов в его голосе.
Он пристально посмотрел ей в глаза, давая понять, что с ним не следует играть. Она в ответ невинно захлопала глазами, делая вид, что не понимает, о чем он. Дэй едва не зааплодировал ее актерскому мастерству.
Он отвернулся и холодно взглянул на деда:
– Зачем она здесь?
Его дед смущенно поежился.
– Мы с Карли хотели выпить перед ужином. Я не ожидал, что ты приедешь сегодня, и потому пригласил ее. Надеюсь, ты не станешь возражать?
Однако у Дэя были веские причины, чтобы возражать. И еще какие.
– А если я возражаю? – спросил он, отпив глоток виски.
Карли холодно улыбнулась. Его дед нахмурился.
– Карли, гм… моя гостья, – произнес он.
– Как мило, – заметил Дэй, не видя в этом ничего милого.
– Я могу уйти. – Она нервно облизнула губы кончиком языка.
– Останьтесь, – приказал Дэй, внезапно передумав. В ее присутствии ему будет проще выяснить, что здесь происходит.
Ее глаза потемнели в ответ на его приказ.
Его дед откашлялся, нарушив неловкую тишину, и Дэй увидел, как он направился к столику с напитками.
– Ты будешь куантро со льдом, Карли?
– Нет, спасибо, – хрипло откликнулась она и направилась к нему. – Я выпью воды, но давайте я сама вам налью. Садитесь.