Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 43

Ильза извивалась на кровати, сминая простыни, пока он продолжал гладить ее между ног. Нащупав клитор, Гаррет потер его двумя пальцами. Она выгнулась, приподнимаясь над постелью. У него закоротило разум. Словно он наблюдал за столкновением автомобилей. Ухватив Гаррета за плечи, Ильза соприкоснулась с ним губами. Весь мир исчез. Существовало лишь скольжение ее языка и мягкий рот, раскрывшийся, словно бутон. Член дрогнул, и Гаррет рванулся вверх, будто погружался глубоко в тело Ильзы.

Он знал, что должен остановиться, но пробовать ее оказалось еще приятнее, чем трогать. Окутанный естественным женским запахом, Гаррет на секунду потерял самоконтроль. Ильза содрогнулась, впившись зубами в его губу.

— Нет. Нет… — он отшатнулся, и от ужаса у него свело грудь.

Глаза Ильзы остекленели, затем побелели, и она куклой обмякла в его руках, будто у нее сломался позвоночник.

Умерла.

— Нет! — с животным ревом Гаррет соскочил с кровати.

Со своей кровати.

В своей комнате.

По его груди тек пот, а член — влажный и разрядившийся — висел у ноги. Гаррет понял, что кончил на простыни. В своей комнате.

— В моей комнате, — повторил он вслух, пытаясь отдышаться. Но его кожа пылала, как если бы по ней бегали тысячи муравьев. — Мы были в ее комнате…

Схватив с кровати халат, Гаррет прикрылся и, выскочив из спальни, побежал по коридору. Он открыл дверь в соседнюю комнату, и свет коридорных ламп пролился на кровать. Ильза села в постели, и одеяло соскользнуло, обнажив округлые полные груди.

На ней не было никакой сорочки.

Ильза не умерла.

От облегчения у Гаррета чуть не подкосились ноги.

— Какого черта? — возмутилась она и, схватив одеяло, прикрылась.

Он ничего не ответил, просто закрыл дверь и поплелся обратно. Едва Гаррет добрался до ванной, как его стошнило. Член пульсировал, затвердев от вида Ильзы.

Но она была жива.

«Я не убил ее…»

****

Она приготовила завтрак.

Когда Гаррет — в черной одежде и в перчатках — появился на кухне, Ильза протянула ему тарелку. Он по обыкновению был угрюмым.

Из-за развратных снов она почти не отдохнула и в итоге отключила будильник. Как бы Ильза ни хотела вернуться к работе, воображаемые прикосновения Гаррета к ее груди были слишком приятными, чтобы отказаться от них. Ей давным-давно не снились подобные сны. И вид полуголого Гаррета ничуть не облегчил ситуацию.

Помывшись во второй раз, Ильза оделась и спустилась вниз, чтобы приготовить завтрак. Омлет — простое блюдо. Несколько яиц, немного сыра и чеснока. Она нашла яйца, взбила их, перемешала с остальными ингредиентами и пожарила. Также Ильза сварила крепкий кофе, но без лесного ореха. И даже добавила сверху полчашки зерен, ведь Гаррету очень нравилась его муть.

Самый широкий примирительный жест со стороны Ильзы за последние пять лет. Поставив тарелку с кружкой на стойку, она отошла к противоположной стене. Гаррет спокойно и молчаливо наблюдал за Ильзой.

— Слушай, извини, что попыталась дотронуться до твоего лица, — взяв вилку, она демонстративно начала есть, но попробовав, не могла не скривиться. Чеснок перебивал весь вкус. Ильза никогда не добавляла его в свою еду. Посмотрев на плиту и стоявшие рядом склянки, Ильза потянулась за солью.

Или, может…черт возьми.

Ей пришлось постараться, чтобы проглотить то, что она набрала в рот. По крайней мере, за ней теперь не придут вампиры. У Ильзы заслезились глаза, и она схватила чашку, но кофе не избавил ее от мерзкого послевкусия. Горечь обжигала горло, насколько едкая и сильная, что весь сахар в мире не смог бы ее унять.

Вздохнув, Ильза придумывала извинения, но тогда посмотрела на Гаррета. Он ел с аппетитом.

— Спасибо, — поблагодарил Гаррет, с удовольствием проглотив кусок. Она открыла рот, потом закрыла. — Как твое запястье?

— Все хорошо, — на глазах у Ильзы он быстро доел омлет в четыре присеста.

— Ты не должен давиться, только чтобы меня порадовать.



— Я не давлюсь. Очень вкусно. Ты тоже должна поесть, — двумя глотками Гаррет допил свой кофе.

— Честно говоря, я не настолько голодна, — пробормотала она.

Подойдя к Ильзе, он забрал у нее тарелку.

— Ты уверена?

— Да, уверена.

— Ты должна больше есть, — разрезав омлет, Гаррет съел его с тем же аппетитом.

— Я перекушу вафлями. Обещаю, — «и обещаю больше никогда не подходить к плите». Но пока она наблюдала, с каким наслаждением завтракал Гаррет, ее уверенность ослабела. — Я действительно сожалею о вчерашнем инциденте. И обещаю больше так не делать.

— Давай пока что о нем забудем. Что ты будешь изучать сегодня?

Гаррет сводил все разговоры к обсуждению рабочих вопросов. Ильза сглотнула. Раньше сотрудничать было проще, пока он не стал главным героем ее снов. И еще проще до того, как она увидела его в дверях своей спальни. Гаррет выглядел потрясающе.

Откашлявшись, Ильза снова наполнила его чашку.

— Я хочу проверить, сможем ли мы получить доступ к твоему чипу с помощью ФМРТ. Он активируется визуальными сигналами?

Гаррет пожал плечами. С их последней встречи он успел помыться и побриться. Судя по влажным волосам, Гаррет принял душ. Ильза невольно задумалась, сжигал ли он полотенца вместе с прочими вещами, соприкоснувшимися с его кожей. Стоило ей представить его после душа, как она возбудилась и была вынуждена отвести взгляд. К слову о душе. У Гаррета был собственный бак? Фантазии о струях воды, стекающих по его голому торсу, тоже не пошли на пользу.

— Иногда. Или в момент получения данных. Имен. Дат. Координат.

Значит, начать с визуального восприятия было хорошей идеей.

— Чипы всегда так работали?

— Нет. Когда мы только прибыли, они давали нам подробные указания, — более полезная информация.

— И в какой момент они замолкли? — забрав у Гаррета тарелку с чашкой, Ильза подошла к раковине, где принялась неспешно мыть посуду и кастрюли.

Гаррет не просил ее надевать перчатки. Быть может, во время еды он концентрировался достаточно, чтобы не сделать вилки ядовитыми?

— Мой затих в 80-е годы после того, как я поработал с одним вирусологом, — нахмурился Гаррет. — Чип Саймона в конце семидесятых. Насчет остальных не подскажу.

— Чипы замолкли не одновременно? — обернулась Ильза. Факты удивили ее. — Ты сможешь написать команде и узнать, какие события вызвали дезактивацию?

— Да, смогу. Мы сейчас в лабораторию? — Гаррет направился в подвал.

Ильза проследовала за ним, по пути вытирая руки полотенцем.

— Ты сказал, что чип отключился после работы с вирусологом. Расскажи вкратце, чем вы занимались, — доносящийся снизу гул приборов успокоил разыгравшиеся нервы. Ильза вышла на охоту, отвлекшую ее от неистовствующих гормонов.

— Обычное медицинское исследование. Он работал в стерильном помещении с вирусами, бактериями и патогенами, — Гаррет остановился по центру лаборатории, и Ильза направилась к ФМРТ. Прибор занимал почти треть подвала, поэтому его установили в смежной комнате, где магнитные частоты не вызвали сбоев у остального оборудования. — Ничего особенного.

— Тебя подвергали воздействию каких-нибудь болезнетворных бактерий? — чип повторно активировался, следовательно, его не закоротило. Но риск никуда не исчез. Загрузив ФМРТ, Ильза проверила настройки.

— Разве для меня это важно? — пожал плечами Гаррет, сухим тоном подчеркивая иронию ее вопроса. — Я не пострадал.

— Возможно, — она посмотрела на него, — но способность выделять токсины не делает тебя неуязвимым для болезнетворных организмов. Они по-разному влияют на людей. Вирусы, базирующиеся на ДНК…

«На ДНК»

Ильза бросилась к своему любимому ноутбуку. Включив питание, она отмотала записи назад к исходному сканированию. Сеть микросхем на чипе закручивалась наподобие спирали ДНК.

— Чипы вырастили свои цепи. Боже. У них кристаллическая структура, но разработка не моя, по крайней мере, пока что. Я лишь рассматривала ее в теории. В теории… — повторила Ильза, будто Гаррет ее понимал.