Страница 5 из 5
Примітки
Тут представлено оповідання Марка Твена “The Belated Russian Passport” (вперше опубліковане 1902 року), в українському перекладі Володимира Держируки, видане окремою книжечкою 1915 року у серії «Бібліотека "Нового Житя"».
Місцем друку вказана друкарня «Нового Житя», 107 Ґрант Стріт, Олифант, Па. Мабуть, мається на увазі містечко Оліфент у штаті Пенсильваніа (США), де за адресою Ґрант Стріт 107 розташована Українська католицька церква Кирила й Мефодія. У штаті Пенсильваніа українська діаспора мешкає ще з 80-х років XIX сторіччя. Саме з цього штату вугільних копалень та металургійних заводів розпочалося заселення українців у США.
Володимир Держирука (1982-1932) – український перекладач, письменник, журналіст, католицький священник, родом із Тернопільщини. 1910 року переїхав до США, де брав активну участь у церковному та громадському житті української діаспори. Серед перекладених ним українською мовою творів є зокрема повісті Марка Твена «Том Сойєр» та «Князь і жебрак».
В даній інтернетній публікації переважно збережений правопис друкованого в 1915 році тексту, що той правопис дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого. Слово «московський» у перекладі означає «російський», бо «руський» для читачів означало «український».
Примітки додані 2019 року упорядником даної інтернетної публікації.
Тікет – квиток (англ. ticket).
Вейтер – офіціант (англ. waiter).
Сколєктував – отримав (від англійського collect).
Конзулят – консульство (англ. consulate).
Дорожка, або дрожки – невеликий легкий двомісний віз на ресорах.
Як прийде завтра майор… – Помилка перекладача або друкаря. За смислом має бути «Як прийде завтра консул…»
мержу ся – гидую, відчуваю відразу.
збітував Сару Бернгарт – тобто перевершив Сару Бернар. Сара Бернар (Sara Marie Henriette Bernhardt, 1844-1923) славетна французька драматична акторка, котра вважається еталоном акторської майстерності.
Трен – потяг (англ. train).
Інтерпреторка – перекладачка (англ. interpreter).
сплювачка з моттом: «Ін Гад ві трост» – плювальниця з девізом «На Господа ми сподіваємося».
Гавз – дім (англ. house).
Сайдвок – тротуар (англ. sidewalk)
Парльор – вітальня (англ. parlour).
Карпетований – прикрашений килимом (від англійського carpet).
Рум – кімната (англ. room).