Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 5



Примітки

Тут представлено оповідання Марка Твена “The Belated Russian Passport” (вперше опубліковане 1902 року), в українському перекладі Володимира Держируки, видане окремою книжечкою 1915 року у серії «Бібліотека "Нового Житя"».

Місцем друку вказана друкарня «Нового Житя», 107 Ґрант Стріт, Олифант, Па. Мабуть, мається на увазі містечко Оліфент у штаті Пенсильваніа (США), де за адресою Ґрант Стріт 107 розташована Українська католицька церква Кирила й Мефодія. У штаті Пенсильваніа українська діаспора мешкає ще з 80-х років XIX сторіччя. Саме з цього штату вугільних копалень та металургійних заводів розпочалося заселення українців у США.

Володимир Держирука (1982-1932) – український перекладач, письменник, журналіст, католицький священник, родом із Тернопільщини. 1910 року переїхав до США, де брав активну участь у церковному та громадському житті української діаспори. Серед перекладених ним українською мовою творів є зокрема повісті Марка Твена «Том Сойєр» та «Князь і жебрак».

В даній інтернетній публікації переважно збережений правопис друкованого в 1915 році тексту, що той правопис дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого. Слово «московський» у перекладі означає «російський», бо «руський» для читачів означало «український».

Примітки додані 2019 року упорядником даної інтернетної публікації.

Тікет – квиток (англ. ticket).

Вейтер – офіціант (англ. waiter).

Сколєктував – отримав (від англійського collect).

Конзулят – консульство (англ. consulate).

Дорожка, або дрожки – невеликий легкий двомісний віз на ресорах.



Як прийде завтра майор… – Помилка перекладача або друкаря. За смислом має бути «Як прийде завтра консул…»

мержу ся – гидую, відчуваю відразу.

збітував Сару Бернгарт – тобто перевершив Сару Бернар. Сара Бернар (Sara Marie Henriette Bernhardt, 1844-1923) славетна французька драматична акторка, котра вважається еталоном акторської майстерності.

Трен – потяг (англ. train).

Інтерпреторка – перекладачка (англ. interpreter).

сплювачка з моттом: «Ін Гад ві трост» – плювальниця з девізом «На Господа ми сподіваємося».

Гавз – дім (англ. house).

Сайдвок – тротуар (англ. sidewalk)

Парльор – вітальня (англ. parlour).

Карпетований – прикрашений килимом (від англійського carpet).

Рум – кімната (англ. room).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: