Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 56

– Если под словом «искушенная» ты подразумевал «старая», я согласен, – сказал лорд Истхем. – Шарлотте Харгейт уже давно пора быть замужем. – Нахмурившись, пожилой джентльмен пригубил вино. – Раз уж речь зашла о ложке дегтя в бочке с медом, я слыхал, что по соседству с ними поселился Дариус Карсингтон. Я бы на твоем месте смотрел в оба. Сыновья Харгейтов знают, как окрутить девушек с богатым приданым, а потом выгодно жениться.

– В самом деле? – Морелл сразу же вспомнил, что в тот вечер леди Шарлотта и мистер Карсингтон мило беседовали, когда он вошел в библиотеку. Тогда Шарлотта, казалось, была чем-то взволнована, а это не добрый знак. – Я встречался с двумя старшими сыновьями Харгейта во время лондонских балов, но об остальных братьях мне ничего не известно. Подозреваю, вы кое-что про них знаете.

Разумеется, лорд Истхем был в курсе всего и поделился с племянником сведениями о братьях Харгейт. Полковник Морелл слушал, отмечая про себя каждую подробность, для того чтобы в дальнейшем использовать ее в своих целях.

Обдумав все как следует, Дариус решил в воскресенье отправиться в Бичвуд-Хаус. Поскольку ему нельзя было пометить свою территорию, как это делают животные, он мог разместить вещи в стратегически важных местах, чтобы дамы знали, кто в этом доме хозяин.

Леди Литби, не теряя времени даром, приступила к работе. Они с Шарлоттой прибыли в Бичвуд-Хаус рано утром в понедельник, свежие, как две розы. Леди Литби спешно отослала лондонских слуг обратно к леди Харгейт и наняла местных жителей, которые скребли, чистили, вытирали пыль, полировали и ремонтировали, выгребая из дома груды мертвых насекомых.

Что касается грызунов, их не было обнаружено: либо их истребил кошачий дозор, патрулировавший дом все это время, либо они разбежались, испугавшись появления леди Литби.

Карсингтон старался не мешать леди Литби и ее многочисленным помощникам вплоть до второй половины дня пятницы: как раз в то время он находился возле домашней фермы и разговаривал с новым управляющим. Внезапно к нему вбежал Гудбоди, он тяжело дышал и с трудом выговаривал слова.

Этот слуга был на редкость спокойным и уравновешенным человеком, которого никто бы не смог упрекнуть в назойливости. Тем более странным казалось, что он так взволнован; вероятно, на это у него имелись веские основания.

– Что случилось? – поинтересовался Дариус. – В доме начался пожар или прачка положила слишком много крахмала в таз с моими воротничками?

– О, сэр… – пробормотал, задыхаясь, Гудбоди. – Ваши книги…

Дариус похолодел.

Из Лондона он привез с собой только те книги, которые могли понадобиться ему для неотложных консультаций. Книги он хранил в спальне, и туда было запрещено входить даже Гудбоди.

Неужели Дейзи незаметно прокралась в его спальню и…

– Объясните толком, что случилось с моими книгами, – спокойно попросил Дариус.

– Сегодня утром сюда доставили несколько ящиков книг, – взволнованно сообщил Гудбоди. – Мне ничего не сказали, сэр, иначе бы я дал вам об этом знать в ту же минуту. Я обнаружил все только что, когда случайно проходил мимо библиотеки: ящики открыты, и леди Шарлотта разбирает книги и расставляет их по полкам. – Он замолчал. – Я был не вправе делать замечания леди, сэр, но, боюсь, вы не успели рассказать ей о системе, которую применяете.

– Ящики книг? – У Дариуса засосало под ложечкой.

– Да, сэр. Судя по количеству томов, похоже, что прислали все ваши книги, – сказал Гудбоди.

Коллекция книг Дариуса включала в себя несколько сотен томов, многие из которых являлись раритетными изданиями.

– Но я не просил, чтобы их присылали. – Карсингтон пожал плечами. – Разве что мать… Точно, это ее рук дело!

Итак, мать решила прислать ему его книги, не спросив, нужно ли это делать.

Впрочем, все было как обычно, практически с рождения Дариусу приходилось отстаивать свои права, потому что его мать имела привычку решать за него, что для него хорошо, а что нет.

И вот теперь его книги, его бесценные сокровища, попали в руки женщины, которая явно считала, что у него слишком мало хлопот в жизни, и решила поправить дело.

В конце концов, решив, что сожалениями здесь не поможешь, Дариус вскочил на лошадь и галопом помчался к дому.

Глава 5

Ворвавшись в библиотеку, Дариус остановился на пороге как вкопанный: леди Шарлотта, покрытая пылью и паутиной, стояла на приставной библиотечной лесенке и держала в руках книгу; ее белокурые волосы выбились из-под чепца, а бретелька фартука спустилась сплеча. При этом плотно облегающие ногу ботинки подчеркивали изящную форму ее щиколотки, а когда Шарлотта потянулась вверх, чтобы поставить книгу на место, Дариус успел увидеть ее чулок.

Шарлотта удивленно взглянула на него.



– Что-то случилось, мистер Карсингтон? – вежливо спросила она. – Неужели загорелась пивоварня? Или, возможно, вы в конце концов вспомнили, куда спрятались орды крыс, которыми вы нас пытались запугать? Бедная Дейзи изнывает от скуки.

Дариус перевел взгляд с лодыжек леди Шарлотты на собаку, которая лежала на полу возле лесенки и что-то сосредоточенно грызла. Услышав свое имя, Дейзи подняла голову и с надеждой посмотрела на хозяйку.

Дариус уставился на то, что лежало у нее в лапах.

– То, что ваша собачка только что кушала, раньше было книгой?

– Это Нагорная проповедь, – невозмутимо сообщила Шарлотта.

Дариус с облегчением вздохнул, а затем, с трудом пробираясь через груду ящиков, прошел в глубь комнаты.

– Значит, это не моя книга. – Он стряхнул пыль с рукава. – В моей книжной коллекции таких нет.

– Даже не знаю, почему меня это ничуть не удивляет, – хмыкнула Шарлотта.

– Что, простите?

– Разумеется, эта книга не ваша, – сказала Шарлотта нарочито громко, словно он был глухим. – Я не позволила бы Дейзи сгрызть книгу, которая принадлежит вам, – это было бы крайне невежливо с моей стороны. Книга – моя, однако, по-моему, Дейзи извлечет из нее гораздо больше пользы, чем я.

В голове у Дариуса что-то щелкнуло, но женские прелести, находящиеся прямо перед его носом, слишком затрудняли мыслительный процесс.

– Означает ли это, что я могу быть спокоен и вы не позволите собачке писать на мои фолианты?

Шарлотта закашлялась.

– Никогда и ни за что, – с трудом проговорила она. Карсингтон перевел взгляд на ее лицо и заметил маленькие капельки пота у нее на лбу. Не то чтобы он никогда раньше не видел потных женщин благородного происхождения, но обычно в таком состоянии они находились в то время, когда занимались с ним любовью.

От этих мыслей Дариуса мгновенно бросило в жар.

«Не теряй времени даром», – шепнул ему ангел-искуситель. В его воображении уже рисовались картины разгоряченной в пылу страсти Шарлотты с растрепанными волосами, занимающейся с ним любовью на смятых простынях.

– Что вы там делаете на этих ступеньках? – раздраженно спросил он. – В доме полным-полно слуг. Разве не лучше сидеть в кресле, попивая лимонад и раздавая приказания?

– Я и руковожу, – спокойно ответила Шарлотта. – Лондонские слуги просто прошлись по комнате с тряпкой и назвали это уборкой; поэтому я заставила деревенских слуг сделать все как следует, а тем временем взялась разбирать ваши книги. Это совсем другое. Не все слуги умеют читать, и хотя некоторые читают, но очень плохо. Вот почему мне показалось проще сделать все самой. – Она вытерла лоб ладонью, после чего на лбу осталась грязная полоса.

– Но это тяжелая работа, – сочувственно заметил Дариус. – У вас все лицо красное, и вы вспотели.

– Джентльменам не подобает упоминать подобные вещи. – Шарлотта поджала губы.

– Кто вам это сказал? Как раз такие вещи мужчины замечают прежде всего.

– Я сказала «джентльмены», а не «мужчины».

– Какая разница! По-вашему, мне следует притвориться, будто я ничего не заметил? Но это всего лишь одно из нелепых правил поведения в обществе…

– А правила вы привыкли игнорировать, – с иронией прервала его Шарлотта.