Страница 7 из 10
«Что ты там нашла?» – спросил Харрисон.
«Следы борьбы, я полагаю», – ответила Макензи.
Харрисон подошёл к ней и сделал заметку об углублении в своём блокноте.
«Не так уж много от них толку, правда?» – поинтересовался он.
«Это так. Но эти следы очень важны. Они и тот факт, что весь дом находится в идеальной чистоте. Я склонна думать, что убийца сделал всё возможное, чтобы скрыть следы борьбы. Он постарался, чтобы весь дом выглядел так, как ему хотелось. Однако этот след невозможно было спрятать».
Она посмотрела на маленькое пятно крови на ковре. Оно было не таким ярким, а вокруг были заметны едва различимые красные разводы.
«Смотри, – показала Макензи. – Выглядит так, будто кто-то пытался стереть пятно. Но этот кто-то либо торопился, либо не предал особого значения этой маленькой капле».
«Может быть, нам нужно все перепроверить в доме Куртцев?»
«Может быть», – согласилась Макензи, хотя она была абсолютно уверена в том, что всё тщательно там осмотрела.
Отойдя от стены, она подошла к огромному гардеробу. Внутри всё было в порядке.
Однако впервые за всё время Макензи наконец увидела вещь, выбивающуюся из общей картины. Рубашка и джинсы были небрежно скомканы и засунуты в шкаф. Макензи расправила одежду и обнаружила, что она принадлежала мужчине. Возможно, это было последнее, что надевал в своей жизни Джеральд Стерлинг.
Пользуясь случаем, Макензи осмотрела карманы. В одном ей удалось обнаружить семнадцать центов мелочью, а в другом – смятый листок бумаги. Расправив его, Макензи увидела, что это был чек из продуктового магазина пятидневной давности. Последний день их жизни. Взглянув на чек, Макензи задумалась.
Каким образом мы можем выяснить, чем они занимались в последние дни своей жизни? Или недели? Или даже месяцы?
«Харрисон, в отчётах ведь сказано, что полиция Майами проверила телефоны умерших на наличие подозрительных моментов?»
«Всё верно, – отозвался Харрисон, аккуратно обходя окровавленную кровать. – Контакты, входящие и исходящие вызовы, электронную почту, загрузки – проверили всё».
«Но историю поиска в интернете или что-то подобное не проверяли?»
«Нет, не припомню».
Засунув чек обратно в карман джинсов, Макензи вышла из гардероба, а затем и из комнаты. Она направилась вниз в полной уверенности, что Харрисон следует за ней.
«Что случилось?» – спросил он.
«Просто чутьё, – ответила она. – Или надежда».
Макензи снова подошла к письменному столу у дивана и открыла его. В глубине стояла маленькая корзиночка. Из неё торчало несколько ручек, а также обычная чековая книжка.
Если они содержали дом в такой чистоте, то уж наверняка в их чековой книжке царит такой же порядок.
Макензи вытащила книжку и обнаружила, что была права. Все цифры были записаны с педантичной точностью. Каждая финансовая операция заносилась сюда красивым почерком и в мельчайших подробностях. Супруги учитывали даже деньги, полученные из банкомата. Макензи понадобилось около двадцати секунд, чтобы понять, что эта книжка служила чем-то вроде вторичной бухгалтерии и не включала в себя основные чеки Стерлингов. К моменту смерти у них на счету находилось чуть более семи тысяч долларов.
Просматривая записи в книжке, Макензи надеялась обнаружить там зацепку, однако ничего не бросилось в глаза. Тем не менее, она заметила несколько аббревиатур, с которыми не была знакома. Большинство финансовых операций составляли в среднем суммы от шестидесяти до двухсот долларов. Напротив одной из записей, которая была незнакома Макензи, значилась сумма в две тысячи долларов.
Так как ничего среди известных записей не вызывало вопросов, Макензи решила сосредоточиться на аббревиатурах и сокращениях, с которыми не была знакома. Сделав несколько фотографий на телефон, она положила книжку обратно в стол.
«Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?» – поинтересовался Харрисон.
«Возможно, – ответила Макензи. – Ты не мог бы связаться с Дэйни и попросить её обязать кого-нибудь добыть нам информацию о финансовых отчётах Стерлингов за последний год? Кредитные карты, счета, даже PayPal, если они им пользовались».
«Конечно», – ответил Харрисон. Он сразу же вытащил телефон и принялся выполнять задание.
«Может быть, мы сработаемся», – подумала Макензи.
Она слушала, как он разговаривает с Дэйни, затем закрыла стол и вновь взглянула на лестницу.
«Некто поднялся по этой лестнице четыре ночи назад и убил супругов, – думала Макензи, пытаясь представить себе картину. – Но зачем? И почему здесь нет следов взлома?»
Ответ был прост: «Так же, как и в случае с Куртцами, убийцу пригласили в дом. А это означает, что они либо знали преступника, либо преступник играл роль… изображая человека, которого они знали или в котором нуждались».
Теория на первый взгляд казалась надуманной, однако Макензи была уверена, что в ней что-то есть. По крайней мере, она создавала связь между двумя убитыми парами.
А на данный момент даже этой связи было достаточно, чтобы продолжить расследование.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Хотя Макензи и надеялась избежать разговоров с семьями убитых, она обнаружила, что продвигается по списку дел гораздо быстрее, чем планировала. После того, как они покинули дом Стерлингов, их следующим пунктом назначения и источником ответов на вопросы стали ближайшие родственники семей. Что касается Стерлингов, то самым близким родственником была сестра, которая жила в десяти милях от дома Куртцев. Остальная семья жила в Алабаме.
У Куртцев, наоборот, многие из родственников жили неподалёку. Джош Куртц не уехал далеко от своей семьи и жил в пределах двадцати миль не только от своих родителей, но и от сестры. А так как полиция Майами уже успела побеседовать в основном с родственниками мужа, Макензи решила встретиться с сестрой Джули Куртц.
Сара Льюис с радостью согласилась с ними поговорить. Её сестра умерла всего два дня назад, но, казалось, она уже смирилась с утратой и реагировала на неё так, как может реагировать любая двадцатидвухлетняя девушка.
Сара пригласила их в симпатичный одноэтажный дом в Овертауне, который по размерам больше напоминал маленькую квартирку. В скромном доме царила особая тишина, так часто присутствующая там, где недавно потеряли близкого человека. Сара присела на край дивана, держа в руках чашку с чаем. По лицу было видно, что она недавно плакала; ещё было ясно, что она уже давно не высыпалась.
«Если привлекли ФБР, значит, случились ещё убийства?» – спросила она.
«Да, случились», – ответил Харрисон из-за спины Макензи. Она нахмурилась, недовольная тем, что он так быстро раскрывает все карты.
«Тем не менее, – Макензи вмешалась в разговор прежде, чем Харрисон смог продолжить, – мы не можем делать никаких конкретных утверждений по поводу их связи, пока не закончится следствие. И вот именно поэтому мы пришли к вам».
«Буду рада помочь, – ответила Сара Льюис, – но я уже отвечала на вопросы полиции».
«Да, я понимаю и ценю ваш вклад, – сказала Макензи. – Однако мне нужно спросить вас о том, что они упустили. Например, может быть, вам известно, какое финансовое положение было у вашей сестры и зятя?»
Было понятно, что Сара посчитала этот вопрос странным, но, тем не менее, постаралась ответить на него честно.
«Как вам сказать. У Джоша была хорошая работа, но они не тратили много денег. Джули даже несколько раз ругала меня за то, что я так бездумно обращаюсь со своими финансами. Я имею в виду, что они не были очень богатыми… из того, что мне известно. В общем, не жаловались».
«Соседи рассказали, что Джули любила рисовать. Это было её хобби, или она зарабатывала этим на жизнь?»
«Это было больше, чем хобби, – ответила Сара. – У Джули отлично получалось, однако она не считала свои работы чем-то особенным».
«Что насчёт бывших бойфрендов? Или бывших подружек? Возможно, у Джоша были такие».