Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 17



…кілька експеріментів зі стосом Вольти. — Тобто з Вольтовим стовпом, прототипом електричної батареї, винайденим італійським вченим Алессандро Вольта (1745-1827).

…внішну кістку, os sesamoideum pollicis pedis і дібрали ся до мясня, званого abductor. — Os sesamoideum pollicis pedis — сесамовидна кістка великого пальця ноги. Abductor — відвідний (латин.)

Мр. Сельк Бекінґем… — Цей персонаж, як і вищезгаданий Джордж Ґліддон, є не придуманим автором героєм, а реальною людиною. Джеймс Силк Бакінґем (1786-1855) — британський журналіст, письменник і мандрівник. Подорожував багатьма країнами і написав про них книжки.

… як моргає Мр. Барнес в пантомімі. — Джон Барнс (1761-1841) — англійський комедійний актор, довгий час виступав у США.

… зовсім новітнє понятє «перука»… — Жарт автора, бо насправді перуки були дуже розповсюджені в Давньому Єгипті.

… цалем чорного плястра. — Дюймом чорного пластира.

… доживаючи до того природного речинця ратами… — Тобто — якщо проживати цей термін часу в розстрочку, частинами із перервами.

Єнкі — Тобто янки — американці.

… прототипи Ґалля і Спурцгайма… — Франц Йосиф Ґалль (1758-1828) — німецький медик, творець френології — науки про зв’язок психіки людини з будовою поверхні її черепа. Йоганн Крістоф Шпурцгайм (1776-1832) — німецький френолог.

… чудами тебанських учених, котрі вміли сотворювати вуші… — Тебанських — тобто фіванських. Вуші — тобто воші.

“De facie lunae” — «Про лик, видимий на Місяці» (латин.)

… палючі шкла і сочки… — Скельця і лінзи, котрими можна здобувати вогонь.

Діадор з Сицилії — Діодор Сіцілійський (бл. 90 - бл. 20 до н.е.) — давньогрецький історик.

Bowling-green Fountain — фонтан у першому нью-йоркському громадському парку, що в районі нижнього Мангетена.

Колюмна — колона.

Карнак — селище в Єгипті поблизу Фів, де було знайдено руїни храму, збудованого за два тисячоріччя до н.е.

Платва — горизонтальна балка, до якої кріпляться крокви даху.

… артезійські студні… — Артезіанські колодязі.

… вони, получивши ся врешті з пятнайцятьма чи двайцятма иньшими провінциями, довели в себе до нечуваного в сьвіті деспотизму. — Алегоричний натяк По на історію американської демократії.

… новітна парова машина походить, як то виказав Саламон де Кауз. своїм помислом від Гірона. — Соломон де Ко (1576-1626) — французький інженер, 1615 р. висунув ідею парового двигуна. Герон (І ст.) — александрійський учений, у своїй книзі «Пневматика» описав прообраз парової турбіни.

… пендент від пантальонів… — Маються на увазі зав'язки на холошах.

Піґулки Брендріса. — Ліки англійського лікаря Джозефа Брандрета (1746-1815).



Загублений лист.

Новела Едґара По “The Purloined Letter” («Викрадений лист») вперше була опублікована в грудні 1844 року в альманаху “The Gift: A Christmas and New Year's Present for 1845” («Різдвяний та новорічний подарунок до 1845 року»). Цей твір є третьою новелою з трилогії Едґара По про детектива-аматора Оґюста Дюпена. Перша та друга частини трилогії – новели «Убивства на вулиці Морґ» і «Таємниця Марі Роже».

“Nil sapientiae odiosius acumine nimio”. Seneco. — Для мудрості нема огиднішого від мудрствування (латин.). Сенека Луцій Анней (бл. 4 до н. є. - 65 н. є.) — римський філософ-стоїк, письменник, політичний діяч, вихователь імператора Нерона. За його наказом наклав на себе руки.

… au troisième, Nr. 33 Rue Dunôt, Faubourg St. Germain. — На четвертому поверсі будинку № 33 по вулиці Дюно передмістя Сен-Жермен (фр.).

… подія при Rue Morgue і таємниця, що ослонювала убійство Мариї Роже. — Тобто справи, що про них йдеться у двох попередніх новелах про Дюпена: «Убивства на вулиці Морґ» та «Таємниця Марі Роже».

Підхлібляєте мені… — Тобто — підлещуєте, лестите.

au fait — обізнані (фр.).

… листви всіх крісел… — Тобто поперечини.

Цаль — дюйм.

І тапети на стінах? — Тобто шпалери.

Файка — люлька.

… сказав Абернеті, ну, очевидно, що-б закликав доктора. — Cлавний британський хірург Джон Абернеті (John Abernethy, 1764-1831) був грубуватим чоловіком, але описана історія стосується іншого лікаря, Ісака Пеннінґтона (Isaac Pe

Escritoire — секретер, бюро, стіл із шухлядами (фр.)

… яку приписують Лярошфуко, Лябужів, Маккіавелліому і Кампанеллі. — Ларошфуко Франсуа (1613-1680) — французький письменник-мораліст. У «Мемуарах» і «Максимах» у відточеній формі висловив свої гострокритичні думки про аристократію, дав їй сатиричну оцінку. Лабрюйер Жан (1645-1697) — французький письменник-мораліст. Макіавеллі Нікколо (1469-1527) — італійський політичний мислитель, письменник. Вважав, що заради зміцнення держави влада може вдаватися до будь-яких засобів, зокрема й аморальних. Кампанелла Томмазо (1568-1639) — італійський філософ, поет, політичний діяч, автор ранньокомуністичної утопії «Місто сонця».

“non distributio medii” — «Нерозподілення середнього» (латин.) – класична помилка у формальній логіці.

par excellence — Переважно, найперше (латин.)

Il y a à parier, ― відповів Дюпен, цитуючи слова Шамфора, ― que toute idée publique, toute convention reçue, est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre. — «Можна іти навзаклад, що вся ідея, належна загалові, всяка загальноприйнятна умовність є дурниця, раз вона придалася більшості» (фр.). Шамфор ― Sébastien-Roch Nicolas Chamfort (1741-1794) ― французький письменник, відомий епіграмами та афоризмами. Цей узято зі збірки “Maximes et Pensées” (№ 130).

… означатиме альґебру так само, як латинське ambitus означає амбіция, religio — реліґіа, homines honesti. — людий гонорових. ― Ambitus ― обходження; religio ― сумлінність; homines honesti ― чесні люди (латин.).

«Бачу, — сказав я — що між вами і деякими альґебраістами в Парижи готово прийти до сварки, але говоріть дальше». ― Далі в тексті По йде абзац, де Дюпен висловлює доводи щодо мислення математиків, вдаючись до математичних прикладів. Але в даному перекладі цей абзац пропущений. Мабуть, перекладач визнав його занадто нудним.

momentum ― імпульс (латин.).

… над склепами. ― Тобто над крамницями. Sklep ― крамниця (польск.)