Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 18



Эндрю Лэнг

Жёлтая книга сказок

THE YELLOW FAIRY BOOK

edited by Andrew Lang

Серия «Цветные книги сказок»

© Ю. В. Фокина, перевод, 2019

© АО «Издательский Дом Мещерякова», 2019

Свинопас получил свои десять поцелуев, а принцесса стала счастливой обладательницей чудесного горшочка

Посвящается Джоан, а также всем детям

Предисловие

Издатель надеется, что дети с готовностью извинят его за выпуск очередной Книги Сказок. Мы уже представили вниманию наших юных читателей Синюю, Красную и Зелёную книги; теперь представляем Жёлтую. Если дети ей обрадуются и скажут о своей радости вслух – Издатель проигнорирует возможную критику взрослых. Вообразите, есть один джентльмен, который полагает неправильным печатание такого количества сказочных томов, разноцветных и иллюстрированных. Зовут этого джентльмена Лоренс Гомм, он является президентом научной организации под названием Британское фольклорное общество. Раз в году сэр Лоренс Гомм делает обращение к своим подчинённым, к коим принадлежат и ваш покорный слуга Издатель, и мистер Джозеф Джейкобс, выпустивший немало восхитительных сказочных томов с прекрасными иллюстрациями[1]. Вообразите, как удивились и расстроились Издатель и мистер Джейкобс, услыхав, что президент не одобряет публикацию сказочных сборников вообще, и Красного, Зелёного и Синего томов в частности! Издатель и мистер Джейкобс отвечали, что не видят в этом ничего дурного и что руководствовались только пожеланиями читателей, то есть детей, и даже отдали свои произведения на строгий детский суд. Издатель и мистер Джейкобс по-прежнему не считают себя виновными; наоборот, они, подобно папаше Уильяму[2] из стишка, всегда готовы тряхнуть стариной.

Действительно – в чём вред? Фольклорное общество состоит из самых умных, образованных и прекрасных леди и джентльменов Британии. Для них нет большего удовольствия, чем изучать историю и географию Волшебной страны. А знания эти содержатся в старинных сказках, которые рассказывают сельские жители, а также представители малых народностей:

Считается, что о Волшебной стране и её обитателях этим людям известно куда больше, чем нам, европейцам. Однако и в Жёлтую книгу, и в другие разноцветные тома вошло немало авторских сказок. Сочинили их особы куда как образованные – например, Мари-Катрин де Онуа и Ганс Христиан Андерсен. В связи с этим президент и члены Фольклорного общества заявляют, будто бы авторские истории, в отличие от остальных, не слишком правдивы, а значит, и публиковаться должны отдельно. Мы же считаем правдивыми абсолютно все увлекательные истории, потому и выпустили эту книгу с иллюстрациями мистера Генри Джастиса Форда. Мы верим, что ни иллюстрации, ни истории не введут детей в заблуждение.

Теперь насчёт фей – есть они в природе или нет? Вопрос действительно сложный. По мнению профессора Хаксли, фей не существует. Издатель сам их никогда не видел, зато он знаком с людьми, которые встречали фей и слышали их музыку. Это было в горах Шотландии. Поэтому, если судьба занесёт вас в Лохабер, отправляйтесь на Холм Фей – и собственными ушами сможете услышать музыку фей; только погода должна быть ясная. Опять же, если фей не существует, почему тогда люди во всём мире верят в них? Эта вера была у древних греков, у древних египтян, у индусов и у американских индейцев. Возможно ли, чтобы столько разных народов видели и слышали то, чего нет? Например, преподобный Бэринг-Гулд ещё мальчиком несколько раз встречал фей и бывал в краю трубадуров. Из всего вышеперечисленного Издатель делает два вывода: феи существуют; феи никому не причиняют зла. Вдобавок в Англии их давно распугали заводские трубы и школьные наставники. Что касается великанов, они были, да вымерли; гномы же и поныне попадаются в африканских лесах. Возможно, не все истории о феях абсолютно правдивы, но ведь про Наполеона, Джона Грэма Клеверхауза, Юлия Цезаря и Жанну д’Арк тоже много всякого рассказывают, а ведь они – исторические личности. Следовательно, разумное дитя, выросшее и ставшее членом Фольклорного общества, будет крепко помнить: истории из разноцветных томов никто и не выдавал за чистую правду. Их напечатали исключительно для развлечения. А до фактов пытливый ум всегда докопается – если, конечно, пожелает.

В Жёлтую книгу вошли русские, немецкие, французские, исландские, индейские сказки, а также сказки других народов. Переводили их мисс Чип, мисс Альма и мисс Тайра Аллейн; мисс Селлар; мистер Крейги (он занимался исландскими сказками); мисс Блейкли; миссис Дент и миссис Лэнг. Что касается индейских сказок, они взяты из публикаций Бюро американской этнологии. Мистер Форд, как мы уже упоминали, создал иллюстрации.



Мы надеемся, что Жёлтая книга понравится юным читателям не менее тех, что мы уже имели честь им предложить. На прощание Издатель советует каждому прочесть сочинение мистера Теккерея «Кольцо и роза» с авторскими иллюстрациями. Эта книга, по мнению Издателя, необходима в детской библиотеке, и родителям следует приобрести её при первой же возможности, ибо без «Кольца и розы» образование не считается завершённым.

Как Мышка с Кошкой вместе хозяйство вели

Познакомилась однажды Кошка с Мышкой и уж столько ей приятных слов наговорила, столько раз в вечной любви и дружбе поклялась, что не устояла Мышка – согласилась с Кошкой в одном доме жить и вместе хозяйство вести.

Вот Кошка и говорит:

– Надо бы на зиму припасы сделать, не то голодать будем. Ты, малютка Мышка, лучше зимой дома сиди. Не ровён час, ещё в мышеловку попадёшься.

Совет мудрый, тут и возразить нечего; поэтому купили Кошка с Мышкой горшочек топлёного сала. Долго думали они, где хранить припас, и наконец Кошка предложила:

– Более надёжного места, чем церковь, нам не найти. Никому и в голову не придёт, что в церкви топлёное сало хранится. Спрячем горшочек в уголочек и не притронемся к нему, пока зима все остальные наши запасы не приберёт.

1

Эти книги можно приобрести у мистера Натта, который держит магазин на Стрэнде. (Примеч. авт.)

2

Имеется в виду стихотворение из книги «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла «Father William». (Примеч. пер.)

3

Строчки из стихотворения Р.-Л. Стивенсона, в котором автор рассуждает о том, как хорошо быть британцем. (Примеч. пер.)