Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 36

— Бьюсь об заклад, миссис Эрнандес очень заинтересуется вашей маленькой союзницей, моя клиентка возглавляет латиноамериканский картель наемных убийц.

— Что вы несете? — Хелена насмешливо хихикнула. — Вы серьезно считаете, что я тогда была не одна? Там и делать-то было нечего, все вышло очень легко. Я предложила сторожившему меня охраннику такую сумму, что он не смог устоять. А взамен получила свободу и помощь в пересечении бразильской границы.

— О, как мило, что вы пытаетесь ее защитить. Скажите мне, это ваша новая игрушка? А она вообще знает, что вы делаете с теми, что вам наскучивают? Бьюсь об заклад: предложи я вам шанс на выживание в обмен на ее местонахождение, вы бы мгновенно ее продали.

Наблюдавший за Хеленой/Ирен, Шерлок видел, что, несмотря на все ее попытки изображать скуку, ее лицо остается напряженным.

— Так что? Где эта ваша австралийка? За ее голову негласно объявлена хорошая награда, а я могу удвоить эту сумму. Мы можем заключить сделку.

— Пойдите к черту!

— Ответ неверный! Не переживайте, моя маленькая доминантка, скоро вы окажетесь в самой преисподней. Что до вашей очаровательной любимицы, то она не особо умна, и станет для меня легкой добычей. Достаточно будет лишь разбросать хлебные крошки.

— Она мне не партнер. Не знаю, что вы там себе напридумывали. Вы, конечно, можете упражняться в фантазии, но она связывается со мной, лишь когда ей нужна лишняя пара рук для своего задания. Я понятия не имею, где она сейчас. Я знаю ее просто как “австралийку”. Так что, делайте что желаете. Но вы надеетесь попусту. Идиот.

Шерлок понял, что это блеф, но Хьюз не был настолько умен и несколько лишился дара речи.

— Что ж, хорошо. Достаточно честный ответ. Тогда расскажите, как с ней связаться.

— Что?

— Да ладно, вы же ничем друг другу не обязаны. Дайте ее контакты.

— Зачем? Чтобы вы меня убили?

— Я могу сдать вас миссис Эрнандес и мертвой, а если сдам живой, то вы быстро пожалеете, что не умерли.

Шерлок знал это выражение на лице Ирен. Оно выражало полнейшую решимость. Она унесет эту тайну с собой в могилу. “Не хорошо” ситуации ухудшалось.

Надо выиграть время, хоть как-то.

— Удивлен, что вы сами занимаетесь грязной работой. Я думал, что такие большие мальчики, как вы и мой брат, не любят лично пачкать руки. Я предполагал, вы уже где-то далеко, сидите на каком-нибудь экзотическом пляже и смс-ками скрепляете сделки по продаже оружия.

— Ради Шерлока Холмса и печально известной Этой Женщины любой сделает исключение. Кроме того, вашему брату ни за что не придет в голову, что я могу вернуться в Лондон — он ищет меня где угодно, но только не здесь. Он сильно облегчил мне задачу.

— Вы идиот, если считаете, что мой брат вас не раскусил.

— Ваш брат, мистер Холмс, нажил себе могущественных врагов. И единственная проблема, которая у меня до сих пор присутствует, это вы и ваш драгоценный маленький блогер, ну и те идиоты, с которыми вы связаны в Ярде! Так что полагаю, мне достаточно просто убрать с доски пешек и любимого конного рыцаря, и оставить короля без его защиты.

*

— Надо скоординироваться, — Джон скорчился у земли. Двое у передних ворот, еще двое видно, что обходят периметр. Опять эта манера плохих парней выбирать себе в качестве подсобного помещения промзоны с заброшенными складами. Старо!

— Ладно, ты у нас капитан, что предлагаешь делать?





— Вести себя тихо. Я быстро скину Майкрофту смс, но у этого будет и свой минус. Если Ирен/Хелена ему попадется, он не захочет ее отпускать.

— Не захочет — заставлю.

— Да, понятно, но слушай, если ты убьешь брата Шерлока, это однозначно все осложнит. Кроме того, у него благие намерения. Я отошлю смс, когда мы будем иметь кого нужно в поле зрения. Вы выберетесь своим путем, а мы — своим, и мы скроемся до того, как сюда прискачет, сверкая оружием, Майкрофт вместе со своим британским правительством. Нам нужно лишь чуть-чуть стратегии “страви их, и пусть они истекут кровью, пока дерутся”¹. Если ты готова.

— Звучит забавно², — Эбби зарылась в свой рюкзак, спрятанный ею в переулке в трех кварталах от 221Б. После того, как они, незамеченные агентами, выскользнули из квартиры, она по пути вытащила его из мусорного контейнера.

— Пара вещичек и только? — поддразнил ее Джон.

— Ну, ты знаешь, всякие нужные вещи. “Будь готова к чему угодно” — вот мой девиз.

— Да, и ты, похоже, действительно ко всему готова… это световые гранаты? — Джон поднял в руках небольшую канистру.

— Да. Никогда не выхожу без них из дому. Ну что, пошли? Я так понимаю, ты собираешься идти первым.

— Да, если ты не против, я предпочел бы, чтобы мою спину прикрывал снайпер. Я стреляю хорошо, но все-таки не настолько.

Эбби улыбнулась.

— Не возражаю.

Она слегка стиснула челюсть. Джон сразу понял, что она собирается сказать и остановил ее.

— Слушай, я понимаю, на какой стороне находится твоя верность. Если мы окажемся под огнем, и у тебя будет возможность вытащить Хелену — давай. У меня нет иллюзий, что у нас будет развлекательная прогулка. У тебя свои приоритеты, и ты предана Ир… Хелене. Просто прикрывай мою спину. Я сделаю то же самое, а дальше будем решать проблемы по мере их поступления.

Комментарий к Глава 24. Стратегия

¹ В оригинале используется выражение “bait and bleed”, представляющее собой военную стратегию, описанную Джоном Миршаймером, американским политологом и специалистом по международным отношениям, автором теории “наступательного реализма”.

“… Миэршеймер выделяет стратегию «bait and bleed» (дословный перевод — стравливание и ожидание, пока противники истекут кровью), которая предполагает развязывание затяжной войны между неугодными государствами, ожидание растраты ими ресурсов и ослабления, а также достижение собственных интересов в этом противостоянии. Кроме того, американский международник выделяет стратегию под названием «bloodletting» (дословный перевод — кровопускание), которая, в отличие от предыдущего концепта, предполагает молниеносную войну между противниками”.

https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-nastupatelnogo-realizma-dzh-miersheymera

² “Bait and bleed” дословно можно перевести как “приманка/наживка и кровотечение/кровопускание”.

========== Глава 25. (Товарищи) по оружию ==========

Тихо двинувшись к главному входу, Джон на миг обернулся, но Джесси не увидел, однако через минуту почувствовал ее движение — хотя, он подозревал, что это произошло лишь потому, что она хотела показать, что находится рядом. Джон без проблем шел первым, так было даже проще. Он вырубил одного охранника удушающим захватом и оглянулся на другого — его тем же манером вырубила Джесси.

Ранее они условились без необходимости не пользоваться оружием — любой выстрел стал бы для врагов сигналом тревоги. Они вдвоем связали вырубленных охранников, заткнули им рты кляпами и оставили в тени здания. И, разумеется, чтобы слиться с врагами, они забрали у охранников форменную одежду. Привязывая к их с Джесси спинам AK¹, Джон, морщась, прижал руку к груди. Делая удушающий захват, он потянул рану и сорвал едва зажившую кожу. Судя по напряженному лицу Джесси, она испытывала собственные недомогания, но раз уж они начали это дело, то, черт их дери, доведут его до конца.

Солнце уже начало клониться к закату, что было хорошо — так легче скрываться. Идея “страви их, и пусть они истекут кровью, пока дерутся” означала “разделяй и властвуй”. Первым делом нужно было проникнуть в здание, и предпочтительно, незамеченными. С этим все пока шло неплохо. Затем нужно было устроить небольшой переполох, заставив врагов думать, что на них совершается нападение — и людьми, одетыми точно как они сами. Это должно было вызвать приличный хаос, и, может, они в процессе даже друг друга бы перестреляли. “Посмотрим, как вам это понравится!” — подумал Джон, параллельно отсылая смски Лестрейду и Майкрофту. Теперь у них с Джесси есть минимум 30 минут, прежде чем кто-то из вышеупомянутых сюда доберется. Склад находился посреди “нигде”.