Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 21

— Герцог Харрингтон. Я тоже рад вас видеть. Может, окажете мне любезность и меня развяжете? Будьте другом.

— Я бы с радостью, доктор, но не могу, — лицо герцога преобразилось в изображение притворной заботы, которое, тем не менее, не коснулось кобальтово-синих глаз. — Я удивлен, что вы в городе.

— Я приехал на медицинскую конференцию.

— Думаете, я этому поверю? Что вы, мол, случайно оказались здесь одновременно с Майкрофтом Холмсом? Я не такой идиот. Я ведь говорил начальнику базы, что опасно позволять детективам-любителям рыскать вокруг лаборатории. Но он заявил, что не хочет совершать ошибку и вам отказывать.

— Шерлок Холмс не любитель! — прорычал Джон, пытаясь освободить руки. — Он проделал впечатляющую дыру в иерархии вашей драгоценной базы.

Герцог, словно его не слыша, продолжал:

— Той девчонке зачем-то понадобилось вас нанимать. И вы нас, как и других, почти уложили. К сожалению, Майкрофт Холмс начал задавать неудобные вопросы, и мы решили от него избавиться, переложив вину на одну террористическую группировку — наших конкурентов по сделке с оружием. После его убийства мы бы переключились на лишившегося защиты младшего Холмса — автомобильная катастрофа или взрыв газа, мы над этим еще не думали. Так что можете мне поверить, я готов пощадить вашу жизнь, доктор. Мы же с вами люди военные.

Джон фыркнул: да уж конечно, как будто он носил форму и квартировался на базе. Другие принцы королевской крови действительно сражались, выходили на передовую, но этот человек, он был трусом. Его врожденные привилегии и самодовольные манеры вызывали у Джона только дополнительное раздражение.

— Вы просто изображали из себя солдата. И никогда… — начал он и тут же заработал предсказуемый удар по голове. Но Джон только этого и ждал и со всей силы пнул герцога в ногу, от чего тот, совершенно этого не ожидавший, упал навзничь. И оно того стоило: увидеть унизительно плюхнувшегося на задницу герцога было очень отрадно; это зрелище стоило всех последовавших побоев герцогских прихвостней.

— А теперь рассказывайте, доктор Ватсон. Ваше присутствие в городе вместе с Майкрофтом довольно подозрительно. Что, Холмсы пытаются сбить нас с толку? Как много им известно?

Джон изо всех сил пытался выровнять дыхание, сапоги у кое-кого были с металлическим носком, и плечо горело, пульсируя болью. Он проигнорировал вопрос, стараясь облегчить давление на плечо, но ничего не помогало. Голова болела, но не так уж сильно. Кстати, об этом. Джон понадеялся, что с таким серьезным сотрясением Майкрофт не станет перенапрягаться. Но зная их семейное упрямство, он понимал, что едва ли это вероятный курс старшего Холмса.

— А, доктор, простите. Я забыл о вашем плече. Пожалуй, я мог бы вас развязать. Мог бы предоставить вам комфортабельное место для отдыха и возможность зализать раны. Но только, если вы расскажете все, что мне нужно знать. В конце концов, вы ведь очень близки с семьей Холмсов.

— Шерлок просто мой сосед по квартире. Я не хожу на семейные ужины и не приезжаю погостить на праздники…

— Тише, доктор Ватсон. Из-за ваших неуместных ремарок мои партнеры начинают терять терпение.

Джон покачал головой; этот высокомерный урод даже ни разу его не ударил — и вообще держался от его связанных ног на почтительном расстоянии. Забавно, что грязную работенку он всегда кому-то поручает. Интересно, что останется от верности его псов, когда на этот маленький заговор обрушится само “британское правительство”. Нет, Джон не думал, что Майкрофт придет вытаскивать его в одиночестве, он не был настолько наивен. Но, если герцог до такой степени ощущал угрозу, что решил пойти на убийство Майкрофта, значит, старший Холмс опасно близко подошел к раскрытию личностей тех, кто был вовлечен в заговор — или во что там запустил свои пальчики герцог.

— Эм… герцог, — выговорил Джон, часто дыша. Легкие не слушались, отказываясь делать глубокие вдохи. — Скажите мне вот что. Начальник той военной базы тоже был в деле? — Он заметил, что лицо герцога потемнело. — Ну конечно, именно так мы и думали, — Джон прищелкнул языком и тяжело вздохнул.

— И ему об этом известно?





— О, Майкрофту известно много всего, — Джон хихикнул, заметив страх и напряжение на лице рослого герцога. У него действительно был длинный нос, и его комплекция… ну, в общем, Шерлок не зря обозвал его лосем. — Вы идиот, если думаете, что вам под силу уложить их с Шерлоком на лопатки. Эти двое оба по-своему достаточно буйные, но вы… вы свели их вместе, так что я надеюсь, вы готовы к надвигающемуся шторму. Интересно, сколько верности останется после него у вашего наемника? Майкрофт Холмс — само британское правительство, он может зарыть вас в самую глубокую нору в мире, и никто даже не догадается.

Оба головореза герцога заколебались, не ринувшись сразу отвечать тумаками. Слова Джона явно просочились в их тупые головы.

— Ну и кашу вы заварили, герцог. Интересно, знают ли ваши партнеры, чье внимание вы на себя навлекли? Разумеется, у Майкрофта и так наверняка были подозрения, но покушение на свою жизнь он так просто точно не спустит.

— Не слушайте его, — прорычал Герцог, заметив нерешительность своих наемников. — Он просто идиот! Никому не нужный армейский докторишка, который примазался к известным личностям в надежде погреться в лучах славы. Ваше приятельствование, доктор, ничего не стоит, о вас быстро забудут. О да, шторм надвигается, и у меня есть фора, я всегда буду на шаг впереди. Холмсам ни за что не подготовиться к аду, куда я их зашвырну. А сыграв победу над этими презренными дураками, я и вам пущу пулю в голову.

— Не могли бы вы прямо сейчас это сделать, чтобы избавить меня от ваших скучных речей? У меня и так голова болит, а ваша болтовня только хуже делает. — Джон не был готов, что ответом ему станет собственноручный удар герцога. Он хмыкнул, услышав, как этот жирняк сам заскулил от боли. — Вам стоит приложить к руке лед, иначе она распухнет. Поверьте, я знаю, что говорю, я ведь доктор.

Герцог кивнул своему прихвостню, и Джон получил новый удар в лицо. Где-то вдалеке, кажется, шумел дождь, и это немного успокаивало. Дождь напоминал Джону о зонтах и о Лондоне. И о сером небе — сером, как глаза одних очень упрямых братьев. Один был готов сорваться в погоню даже под проливным дождем, второй — терпеливый, неторопливый, всегда таскал с собой зонт, дабы защитить от небесной влаги дорогой костюм, но оба очень уверенно шагали по жизни. Проваливаясь в знакомую темноту бессознания, Джон понадеялся, что по окончании этих мытарств его ждет не слишком много головной боли.

Комментарий к Глава 6: Неприятный персонаж

¹ c’est la vie (се ля ви) (фр.) — такова жизнь — прим. переводчика

========== Глава 7: Брат, как нам искупить вину (1) ==========

Комментарий к Глава 7: Брат, как нам искупить вину (1)

¹ Строка песни “Turn to Stone” Ingrid Michaelson

http://www.amalgama-lab.com/songs/i/ingrid_michaelson/turn_to_stone.html

Шерлок пристально изучал брата уголком глаза. На лице Майкрофта были видны синяки, оставшиеся после аварии, на виске — швы, заклеенные парой пластырей.

В поведении исчезла привычная навязчивость. Казалось, что он где-то витал, временами в выражении лица даже мелькала какая-то растерянность. Вероятно, лучше было бы оставить его где-то отдохнуть, но тупоголовый брат никогда на это не согласится. Шерлок нахмурился. Джон будет возмущаться ими обоими: Майкрофтом, за то, что тот ушел из больницы против совета врача, а самим Шерлоком — за то, что тот позволил брату так напрягаться.

Но чтобы найти Джона, Шерлоку нужна была помощь Майкрофта; да, сам Джон всегда ставил чужое здоровье и благополучие выше своего собственного, но сейчас у Шерлока не оставалось другого выбора. Даже теперь, сидя в правительственном автомобиле, брат неотрывно смотрел в тонированное стекло окна.