Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 74



Она брыкнулась, ее колено врезалось в мою уже-ушибленную скулу. Мое лицо пронзила боль.

— Черт возьми, — проговорила я, и мой гнев был под стать раздражению, которое уже вспыхнуло после того, как я обнаружила, что она забралась на Коннора. Уезжает он или нет, это не то зрелище, которое мне нужно было видеть.

Я схватила ее за руку и вывернула. Ее вопль был пронзительным и обозленным, что разожгло мое любопытство. В ответ она растянулась подо мной, требуя возможности сразиться.

— Не дождешься, — пробормотала я, использовав свое положение, чтобы перевернуть женщину, и зажала ей руки. Но у меня не было ничего, чем можно было бы ее связать. Я подняла голову и осмотрелась, заметив галстук-бабочку от смокинга Коннора, висевшего на дверной ручке шкафа.

— Лиз?

— Секунду, — ответила я, потянувшись за ней. Мои пальцы коснулись края, но прежде чем я смогла до нее дотянуться, она воспользовалась моментом. Она взбрыкнула, повернула голову и впилась зубами мне в руку.

— Это я кусаюсь! — проговорила я. — Меня никто не смеет кусать. — Я ударила ее в висок другим локтем. Она вскрикнула и разжала челюсть, а я высвободила руку и снова сцепила ее руки вместе, выкручивая ей запястья, чтобы она не взбрыкнула.

Я схватила бабочку, обернула вокруг ее запястий и туго завязала.

— Ай! Это чертовски больно.

— Скажи это тому, кому не все равно. — Я наклонилась, чтобы повернуть ручку на дверце шкафа. Этот дом старый, и места в нем мало — одна полка над платяной штангой. Одежда Коннора была аккуратно развешена, внизу стояли ботинки и туфли. А другого выхода, кроме как через дверь, нет. И я не позволю этому произойти.

Я поднялась и наступила ей на ногу, когда она попыталась меня пнуть, а потом полностью затолкала ее в шкаф.

— Иди к черту! — произнесла она. — Ты не запихнешь меня в чертов шкаф!

Я захлопнула дверцу, а потом прислонилась к ней спиной.

— Это тебе за то, что укусила меня.

Удаленная сцена

СУККУБ. Часть 2

Коннор с растрепанными волосами и сонными глазами сел и моргнул, глядя на меня, еще не совсем освободившись от ее влияния, но пытаясь понять, что происходит. Ему на лоб упала темная прядь волос.

— Привет, Лиз.

— Привет, Коннор.

Раздался стук в дверцу шкафа.

Он моргнул.

— Что там?

— Суккуб, я думаю. — Я подтащила стул к дверце шкафа и вклинила его под дверную ручку.

— Выпусти меня, — сказала она, стуча в дверь изнутри. — Я больше не буду доставлять неприятности. — Ее даже саму не убедили ее же аргументы.

— Ясен пень, я этого делать не буду, — ответила я и оглянулась на Коннора.

Он перевел взгляд от дверцы на меня и обратно, замутненность его глаз наконец рассеялась.

— Она… напала на меня.

— Ага. Крала твою психическую энергию, по-видимому, надеясь вывести тебя из строя.

— Зачем?

— До этого я еще не добралась.

Он протянул руку и нажал кнопку на небольшой панели на стене, я вспомнила, что это приемник старой системы внутренней связи дома.

— Чего? — ответил ворчливый голос.

— Проникновение, — произнес Коннор. — Поднимайтесь наверх. — Потом он посмотрел на меня. — Мне нужно… одеться.

Он указал на пару джинсов, накинутых на стул в другом конце комнаты.

— Не поможешь?

— Конечно, — ответила я, взяла их и принесла ему, отведя взгляд, когда он попытался запихнуть ногу в штанину.

— Тебе нужна помощь?

Он зарычал, запихнув обе ноги, и попытался встать. И чуть не упал на пол.

— Давай я тебе помогу, — сказала я и приобняла его, позволив ему опереться на меня, пока он натягивал джинсы на бедра и застегивал ширинку.

Его улыбка была подобна солнечному свету и одеколону.

— Ты… понюхала меня?

— Нет, — ответила я. — Я не нюхала тебя.

«Конечно, я его понюхала. Но я не собираюсь за это извиняться».

— Спасибо за помощь, — произнес он, отойдя от меня, чтобы проверить свои ноги.

Дверь спальни распахнулась с такой силой, что отскочила от противоположной стены. Внутрь вошли Миранда, Габриэль и Эли, а в дверях стояли одетые в кожаные куртки оборотни из передней гостиной.

— А вот и кавалерия, — сказал Коннор.

Миранда бросила взгляд на него, потом на меня, и ее глаза опасно сузились.

— Какого черта она здесь делает?

— Она только что спасла мне жизнь, — ответил Коннор.

— От чего? — Голос Миранды выражал скептицизм.



Коннор медленно подошел к шкафу, открыл дверцу и указал рукой:

— От нее.

Когда они увидели женщину, сидящую на дне, наступила тишина. Она подняла голову, скривив губы, и одарила их злым взглядом.

— Суккуб, — сказал Коннор.

— Как она сюда попала? — спросил Габриэль.

— Судя по всему, она умеет летать. Я спал. Думаю, она влезла через окно и принялась за свое дело.

Миранда посмотрела на меня.

— А ты?

— По водосточной трубе, — одновременно ответили Коннор и Габриэль. Потом глаза Коннора расширились, когда он посмотрел на своего отца. — Ты об этом знал?

Ответный взгляд Габриэля ничего не выражал.

— Конечно, знал, — пробормотал Коннор.

Габриэль посмотрел на меня, изогнув брови.

— Ты забралась по водосточной трубе в дом, полный оборотней?

Я подумала о холодном взгляде, которым он меня одарил в Доме, и слегка улыбнулась.

— У нее хорошие опоры. И вам нужна система безопасности получше.

— Это я уже понял.

— Почему шкаф? — спросил Эли. В этих спальнях можно разместить множество оборотней, но, вероятно, задерживаться им здесь не стоит.

Коннор посмотрел на меня.

— Это казалось надежным вариантом, — ответила я. — А он был одурманен.

Габриэль шагнул вперед и оглядел женщину, которая пыталась психически изнасиловать его сына.

— А ты кто?

— Переговоры! — произнесла она. — Я хочу свободно уйти.

Габриэль закатил глаза.

— Я хочу мира и копченого мяса, которое всегда остается горячим. У нас у всех есть надежды и мечты. Кто тебя послал?

— Понятия не имею. — Она сжала губы.

— Ты знаешь, кто я? — Тон Габриэля был низким и немного злым.

— Да. Оборотень. Альфа.

— Апекс, — произнес Габриэль. — Я вожак Стаи. Всей Стаи. Некоторых из нее ты можешь увидеть в дверях, ожидающих моего приказа.

Она высунулась и посмотрела на группу. Ее губы поджались, как будто она почувствовала неприятный запах.

— Как думаешь, каким должен быть этот приказ? — спросил Габриэль.

— Отпустить меня?

— Нет. Но если ты скажешь мне правду, то сможешь пережить эту ночь. Кто тебя послал?

Она пробормотала проклятие.

— Чертов парнишка-король. Высокий, худощавый. — Она задумчиво посмотрела на Коннора. — Далеко не такой симпотяжка, как этот.

Габриэль прищурился.

— Какой король?

— Да фиг его знает, что за король. Он носит черное.

— Фейри, — произнесла я и шагнула вперед, игнорируя неодобрительный взгляд, которым меня одарила Миранда, когда я подошла ближе к Габриэлю. — Руадан?

— Это он. Он предложил мне деньги и показал фотографию. Я согласилась.

— Зачем ему это понадобилось?

— Не мое дело, — ответила она и поджала губы.

— Попробуй еще раз, — сказал Габриэль.

Она опустила плечи и раздраженно уставилась в потолок. Не уверена, понимала ли она, в какой опасности находится, или ее это просто не волновало.

— Я не знаю подробностей, ясно? Только то, что он что-то задумал и хотел убрать волка.

— Он хотел… убрать волка. — Слова Габриэля были тихими, а тон опасным. — Под волком ты имеешь в виду моего сына. Ты хотела его убить.

— Не совсем. Просто вывести его из строя, занять Стаю. — Она скользнула по мне взглядом. — И я бы закончила работу, если бы меня не прервали.

— Ох уж эти надоедливые детишки, — пробормотал Габриэль.

— Руадан был один, когда просил тебя это сделать? — спросила я, подумав об отсутствии Клаудии в Грант-Парке и задаваясь вопросом, причастна ли она к этому конкретному предательству.