Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 93

— Большинство англичан — это еретики, как их обычно называют. Они вправе выбирать конфессию, и я не собираюсь спорить с ними. Но почему в своих гнусных делах они пользуются поддержкой наших испанских священников, которые, как получается, даже не имеют отношения к их религии? По какому праву они беспокоятся об этом черном товаре?

— Знаете, донна Марипоза, я сам отношусь с большим отвращением к этим фанфаронам в одеяниях из грубой шерсти. И я никогда не жду от них ничего хорошего.

— В конце концов, — сказало чудовище в женском облике, — три года тому назад сэр Уилферс сумел задержать мой первый «Корабль без названия». Два моих племянника погибли в этой схватке. Ущерб для меня был огромным. Примерно тысяча килограммов золота, мой дорогой!

— Черт возьми! — воскликнул потрясенный Поулкат. — Это же огромные деньги!

— К счастью, с того времени мне удалось провернуть несколько выгодных дел, — улыбнулась донна Марипоза жестокой улыбкой. — Если в Испании неважно с золотом, то она богата детворой. А это, Поулкат, гораздо выгоднее, так как существует огромный рынок. Цыгане, египтяне и другие знатоки колдовства дают хорошие деньги за эту ребятню. Говорят даже, что их даже иногда приносят в жертву разным жутким богам. Не знаю, правда это или нет… Но для меня это не имеет значения. Возможно, из них делают уродов, чтобы демонстрировать их на ярмарках… Но я точно знаю, что за них хорошо платят. Мой счет в банке заметно увеличится, и эти бестолковые священники не станут мне мешать.

— Вот, значит, как… — проворчал Поулкат. — И вы рассчитываете хорошо заработать на двух малышах из семьи Корбеттов…

Адское создание рассмеялось:

— Я думаю не об этом, мой благородный друг. Никаких мыслей об этом. Они будут использованы, чтобы оплатить часть долга крови, которую Англия задолжала благородной фамилии Оруга.

Поулкат пожал плечами и зевнул.

— Вам нужно поспать, Поулкат, — проскрежетала старуха. — Не подражайте этим свиньям, которые давно храпят за моим столом. Сама я никогда не сплю, и мои друзья должны привыкнуть к этому. Но мы закончим этот приятный вечер, когда познакомимся с прекрасным товаром, попавшим в мои руки. Мои сундуки забиты золотыми и серебряными монетами, но деньги меньше всего интересуют меня. В моих подвалах полно драгоценных камней и украшений, но я никогда не пересчитывала их. Все это — мертвая материя, а мои настоящие сокровища должны быть живыми, они должны дрожать и плакать, заставлять мое сердце биться сильнее от восторга и осознания моего могущества. Этой ночью вы сможете разделить мою радость.

Она позвонила в серебряный колокольчик.

Мгновенно появился Пинто.

— Пусть сеньор Карпио немедленно придет сюда.

Через пару минут Пинто привел в зал мужчину с головой стервятника. Он был одет очень броско; в руке он держал плетку из черной кожи с позолоченной рукояткой.

— Поулкат, — сказал донна Марипоза с хищной улыбкой, — я представляю вам дона Карпио, верного хранителя моих сокровищ.

Глава VI

Черный призрак

Двое могучих слуг помогли старухе устроиться в переносном кресле, выложенном подушками из золотистой ткани, и понесли ее со всеми возможными предосторожностями.

Поулкат не смог сдержать беспокойства, проходя едва освещенными коридорами. Чем дальше он шел, тем темнее становилось вокруг. Скоро его окружила полная темнота, и только факел в руке Пинто помогал им различать голые стены коридоров.

Они спустились по грубо высеченным в скале ступенькам и очутились, как им показалось, в сыром подвале.

— Ты знаешь, Поулкат, сейчас мы находимся на глубине тридцать метров, — сообщила донна Марипоза человечку, шагавшему рядом с портшезом. — Прекрасное место, чтобы хранить сокровища, не так ли?

Шедший впереди Карпио остановился перед небольшой дверью, обшитой металлическими листами, и достал из кармана большой ключ. Дверь распахнулась с омерзительным скрежетом. Поулкат вздрогнул.

Они услышали жуткий концерт стонов, плача и жалобных возгласов.

— Я же предупреждала вас, что мои сокровища живые, они плачут и трепещут! — воскликнула злобная мегера.

В колеблющемся свете факела Поулкат разглядел группу сбившихся в кучку детей возрастом от пяти до десяти лет. Жалкие лохмотья едва прикрывали тощие фигурки. Несмотря на скудное освещение, можно было разглядеть, что их тела покрыты синяками и ссадинами — следами бесчеловечного обращения.

Карпию щелкнул бичом.

— Встать! — рявкнул он.

Дети подчинились, но недостаточно быстро, так как они почти не могли держаться на ногах. Поэтому безжалостный бич свистнул снова, оставив красные полосы на тощих спинах.



— Прелесть, что за картина, не правда ли, Поулкат? — проскрипела адская красотка. — Благодаря моему воспитанию они научатся подчиняться своим будущим хозяевам, и тем не придется бороться с непослушанием. Я привыкла поставлять потребителю только товар высшего качества!

Внезапно ее глаза вспыхнули гневом.

— Что я вижу, Карпио? Где девчонки?

Старый палач задрожал.

— Госпожа, я собирался доложить вам сегодня вечером, — пробормотал он, — но вы были за столом с гостями, и я не решился помешать вашей беседе.

— Говори, мерзавец, что случилось? Или я разобью твою тупую башку!

— Это все черный призрак! — простонал Карпио, заламывая руки. — Он пришел сюда, и я не смог помешать ему!

Потрясенная словами слуги, донна Марипоза испустила негодующий вопль.

От неожиданности Карпио едва не выронил факел.

— Призрак внезапно возник передо мной, — пробормотал он. — Огромный и страшный… Он вырвал у меня из рук плеть и принялся избивать меня. От неожиданности и от боли я потерял сознание. А когда я пришел в себя, дверь, выходящая в овраг, была распахнута настежь, и я недосчитался двенадцати девочек.

Старик упал на колени, вскинув с мольбой руки.

— Я не виноват, госпожа, вы можете по-прежнему доверять мне…

В этот момент в темноте разделся суровый голос, заставивший оцепенеть всех присутствующих:

— Пинто, подойди с факелом к двери, выходящей в овраг. И стой там, если хочешь остаться в живых. Мальчишки тоже уходят.

— Это черный призрак! — завопил Карпио.

— Тихо! — прозвучал грозный голос. — Я убью тебя, Карпио, но не сегодня! Твой час еще не настал. А ты, женщина рода Оруга, ты заслужила более суровое наказание, чем простая смерть. Такое же наказание ждет и этого английского негодяя, по которому давно скучает французская виселица. Вперед, ребятишки!

Дети с радостными криками кинулись к двери, освещенной факелом Пинто.

Носильщики, доставившие донну Марипозу в каземат, опустили портшез на пол. Они явно не представляли, что им делать. Вероятно, они ожидали приказа своей хозяйки. Внезапно, получив, очевидно, какой-то незаметный сигнал донны Марипозы, они бросились к выходу, чтобы остановить беглецов.

Огненный луч, сопровождаемый страшным грохотом, прорезал темноту. Стражники рухнули на землю с разбитыми головами.

— Я сожалею, что был вынужден остановить их таким образом, — прозвучал ледяной голос. — Для таких преступников, как они, пулю следует считать слишком почетной смертью. Но у меня не было выбора.

Стайка детей мгновенно растворилась в темноте.

— Надеюсь, вы понимаете, что этим заканчивается ваша торговля людьми, дама из рода Оруга. Я не советовал бы вам пытаться возобновить ее. Впрочем, вы скоро узнаете кое-какие подробности. Карпио, встаньте так, чтобы на вас падал свет. И снимите плащ.

Негодяй автоматически выполнил приказ.

Донна Марипоза и Поулкат вскрикнули от ужаса и неожиданности.

В круге света возник невысокий человечек в ярко-красной одежде. Резким движением он выбил плеть из руки старика.

— Палач! Исполнитель высшего правосудия! — дружно воскликнули сообщники колдуньи.

— Один… Два… Три… — послышался отсчет ударов, посыпавшихся на спину мучителя детей, крутившегося под плетью, словно змея на сковородке.