Страница 6 из 11
– Что представляет собой эта аллея?
– Два ряда непроходимой живой изгороди из старых тисовых деревьев, двенадцати футов 25 высотой. Проход в центре почти восемь футов шириной.
– Между живой изгородью и дорожкой есть что-нибудь?
– Да, полоса травы шириной около шести футов с обеих сторон.
– Я правильно понял, что в изгороди из тисов имеются ворота?
– Да, точнее, калитка, которая ведёт на пустошь.
– Другого пути нет?
– Нет.
– Таким образом, чтобы попасть в тисовую алею, нужно также либо выйти к ней из дома или войти с пустоши через калитку?
– Можно ещё через летний домик в дальнем конце аллеи.
– Сэр Чарльз дошёл до этого домика?
– Нет, он лежал в пятидесяти ярдах от него.
– Теперь – и это очень важно – скажите, доктор Мортимер, следы, которые вы видели, были на дорожке, а не на траве?
– На траве не было никаких следов.
– А на дорожке они были со стороны калитки, которая ведёт на пустошь?
– Да; они находились на дорожке с краю, как раз, со стороны калитки.
– Вы чрезвычайно меня заинтересовали. Но вот ещё что. Калитка была закрыта?
– Закрыта и заперта на висячий замок.
– Её высота?
– Около четырёх футов.
– Следовательно, кто-то мог перелезть через неё?
– Да.
– На калитке были какие-нибудь следы?
– Ничего конкретного.
– Силы небесные! Её что, никто не осматривал?
– Я лично осмотрел её
– И ничего не нашли?
– Всё очень странно. Сэр Чарльз, очевидно, простоял там пять или десять минут.
– Как вы это узнали?
– Он два раза стряхнул пепел со своей сигары.
– Превосходно! Вот отличный сыщик, Уотсон, говорю я вам. Но следы?
– Он оставил свои следы повсюду на небольшом участке, посыпанном гравием. Никаких других я не видел.
Шерлок Холмс нетерпеливым жестом тронул его рукой за колено.
– Если бы я был там! – воскликнул он. – Совершенно очевидно, что мы имеем дело с чрезвычайно интересным случаем, который предоставляет огромные возможности для эксперта с подлинно научным складом ума. На этом гравии я смог бы, как с листа бумаги, прочитать очень многое, а теперь всё размазано дождём и растоптано любопытными крестьянами. О, доктор Мортимер, доктор Мортимер, подумать только, что вы не позвали меня! У вас должны были быть веские основания для этого.
– Я не мог пригласить вас, мистер Холмс, не придавая фактов огласке, и у меня были свои причины не делать этого. Кроме того, кроме того…
– Ну-ну, говорите.
– Есть некая область, в которой самый проницательный и самый опытный детектив беспомощен.
– Вы считаете, что здесь задействованы сверхъестественные силы?
– Я этого не говорил.
– Не говорили, но, очевидно, подумали.
– После того, как случилась эта трагедия, мистер Холмс, я слышал несколько историй, которые трудно назвать естественными.
– Например?
– Я выяснил, что перед этим ужасным случаем несколько человек видели какое-то существо, очень похожее на демона, преследовавшего Баскервиллей, и которое не похоже ни на одно животное, известное науке. Все они едины в том, что это огромных размеров создание, светящееся всеми цветами радуги и жуткого вида. Я подверг тщательному допросу этих людей: один из них – тупоголовый крестьянин, другой – кузнец, третий – фермер, живущий на пустоши; так вот, все они рассказывают одну и ту же историю про ужасное видение, которое точно соответствует описанию адской собаки из легенды. Я уверяю вас, что наша округа объята настоящим ужасом, и вряд ли найдётся такой смельчак, который вышел бы на пустошь ночью.
– И вы, образованный человек, учёный, верите в сверхъестественные явления?
– Я уже не знаю, что и подумать.
Холмс пожал плечами.
– До сих пор я имел дело с земными явлениями, – сказал он. – В меру моих скромных сил я боролся со злом, но победить самого отца Зла было бы, возможно, слишком далеко идущей задачей. Пока же вам придётся исходить из того, что следы на земле были вполне материальны.
– Собака из легенды тоже была вполне материальна для того, чтобы схватить человека за глотку, но её сущность была явно дьявольской.
– Я вижу, вы совсем перешли на сторону сверхъестественных явлений. Но скажите, доктор Мортимер, если так, то зачем вы вообще обратились ко мне? Вы говорите, что причины смерти сэра Чарльза понять невозможно, и одновременно надеетесь на то, что я их пойму.
– Я не говорил, что надеюсь на это.
– Тогда чем же я могу помочь вам?
– Советом, что мне делать с сэром Генри Баскервиллем, который приедет на вокзал «Ватерлоо», – д‑р Мортимер посмотрел на часы. – Ровно через час с четвертью.
– Он наследует состояние?
– Да. После смерти сэра Чарльза мы послали запрос относительно этого молодого джентльмена и обнаружили, что он занимается земледелием в Канаде. Из референций, которые нам были представлены, следует, что это отличный человек во всех отношениях. Я говорю теперь не как врач, но как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.
– Могу предположить, что других претендентов нет?
– Нет. Единственный родственник сэра Чарльза, которого мы смогли обнаружить, был самым младшим из трёх братьев, старшим был сэр Чарльз. Второй брат, который умер в молодости, это отец того парня по имени Генри, который должен приехать. Третий, Роджер, был белой вороной в их семействе. Он сильно возмущал своим поведением старого и очень властного Баскервилля и был, как мне говорили, чрезвычайно похож на фамильный портрет старика Хьюго. В Англии было трудновато мириться с его поведением, поэтому он бежал в Центральную Америку и умер там в 1876 году от жёлтой лихорадки. Генри – последний из Баскервиллей. Через один час и пять минут я должен встретить его на вокзале «Ватерлоо». Я получил телеграмму, что сегодня утром он прибыл в Саутгемптон. Теперь, мистер Холмс, мне нужен совет, как поступить с ним?
– А почему бы ему не поехать прямо в своё родовое поместье?
– Это было бы вполне естественно, не так ли? Но ведь всех представителей семьи Баскервиллей именно там преследует злой рок. Я уверен, что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мной перед смертью, то он предупредил бы меня о том, что последнему отпрыску старинного рода и наследнику большого состояния ни в коем случае нельзя приезжать в эти зловещие места. Но ведь невозможно отрицать и того факта, что благосостояние этой бедной и мрачной округи зависит от его присутствия. И все добрые дела, которые совершил сэр Чарльз, пойдут прахом, если Баскервилль-Холл останется без хозяина. Смею предположить, что я буду слишком сильно волноваться в связи с очевидным наличием у меня своего собственного интереса в данном вопросе, вот почему я и прошу совета у вас.
Холмс ненадолго погрузился в размышления.
– Называя вещи своими именами, – сказал он, – вы считаете, что сам дьявол открыл у вас своё представительство, и это делает Дартмур небезопасным местом для пребывания Баскервиллей?
– По крайней мере, вся суть нашей беседы сводится к тому, что некоторые подтверждения этого в наличии есть .
– Несомненно. Но, если ваша теория верна, то несчастье может случиться с молодым человеком в Лондоне с той же лёгкостью, что и в Девоншире. Факт наличия дьявола с ограниченными силами в рамках своего, так сказать, прихода, – это будет уже совершенно непредставимо.
– Вы были бы настроены не так глумливо, мистер Холмс, если бы сами столкнулись с этими вещами. Вы считаете, насколько я понял, что молодой человек будет находиться в Девоншире в такой же безопасности, что и в Лондоне. Он приезжает через пятьдесят минут. Итак, ваш совет?
– Я советую, сэр, взять кэб 26, позвать вашего спаниеля, который скребётся у моей входной двери, и проследовать на вокзал «Ватерлоо» для встречи сэра Генри Баскервилля.
– А потом?
– А потом вы ничего ему не говорите до тех пор, пока я всё не обдумаю.
25
1 фут = 30,48 см.
26
Кэб (англ. cab) – конный экипаж в Лондоне.