Страница 68 из 68
Белоснежная луна Коулуна висела над заливом в Гонконге.
Она съела сваренное в крепком чае, завернутое в бумажную салфетку яйцо, глядя, как лодки молодоженов медленно плывут по Лунному озеру Тайваня.
Шафранным рисом с тяжелой чугунной сковородки ее угостили фанаты «Реал Мадрида», после победы на стадионе «Сантьяго Бернабеу».
Вид на Рио с подножия Христа на вершине горы Корковаду.
Она не знала, что с ней, но чувствовала это. В своих костях и крови.
Через пять минут после того, как она вошла в квартиру Тони (ее собственная благодаря Хелен была непригодна для жизни), Наташа уставилась на высветившееся сообщение.
НЕСУБ: Наталиска.
НЕСУБ: Пожалуйста, Наталиска.
Н_РОМАНОФФ: Нет.
Н_РОМАНОФФ: Ты враг государства, Елена.
Н_РОМАНОФФ: И мой.
НЕСУБ: Думаешь, мы так отличаемся друг от друга? Ты просто предала другое государство.
Н_РОМАНОФФ: Так ты говорила, когда маленькая чуть не уничтожила Нью-Йорк?
НЕСУБ: Она совсем девчонка.
Н_РОМАНОФФ: Между нами: девчонки не играют с химическим оружием.
НЕСУБ: Каждый совершает ошибки. Элли заплатит за свои.
Н..РОМАНОФФ: О, уж я об этом позабочусь.
НЕСУБ: Так они говорят правду? От прежней Наташи ничего не осталось?
Н_РОМАНОФФ: Возможно, волосы.
НЕСУБ: Какой позор. Она была особенной. Настоящая Черная Вдова, неразбавленная. Пока не познакомилась с западной игрой слов.
Н_РОМАНОФФ: Настоящая Черная Вдова? Та, что тебя убила?
НЕСУБ: И да, и нет.
Н_РОМАНОФФ: Что с тобой стало, Елена?
НЕСУБ: Ты оставила меня умирать. А «Красный отдел» вернул к жизни.
Н_РОМАНОФФ: Так Иван Сомодоров был твоей Невестой Франкенштейна?
НЕСУБ: Нет, я была Франкенштейном, Наталиска.
Н_РОМАНОФФ: О чем ты?
НЕСУБ: Хелен Сэмюэлс. Ее настоящее имя Елена Сомодорова.
Н_РОМАНОФФ: Мы поняли. Ты и Иван? Даже для тебя это низко.
НЕСУБ: Элли – не моя дочь. Я пыталась тебе сказать. Она абсолютный генетический двойник.
Н_РОМАНОФФ: Давай расставим точки над «и». Ты выдавала себя за меня, а она твой клон?
НЕСУБ: Нет...
НЕСУБ: Не мой.
БЛАГОДАРНОСТИ
Писать о Вдовах – всегда радость. Мне повезло провести лучшую часть чудесного года с Наташей Романовой и Авой Орловой, не говоря о Тони Старке, Филе Колсоне, Кэрол Дэнверс... список можно продолжать.
Теперь самое время для благодарностей, но, так как я обратилась к Черной Вдове во второй раз (думаю, это моя десятая книга для MARVEL YA), те люди, без которых я не могу жить, уже знают об этом: у нас маленький клуб. Но я не могу написать книгу и не упомянуть Сару Бернс – она не просто агент, она – мое все. Также больше жизни для меня значат главный редактор «Дисней» Эмили Миэн и директор по разработке и развитию персонажей «Марвел» Сана Аманат. Я счастлива, что знаю каждую из этой троицы. Думаю, их можно назвать нереально крутыми. Говоря о работе над книгой, стоит упомянуть еще как минимум сотню людей, которые повлияли на этот текст и на мою жизнь. Каждому из них я глубоко й искренне благодарна.
Кроме того, друзья (из MARVEL YA и гражданские) и члены семьи (с шерстью и без), вы знаете, как много вы для меня значите. Я говорю об этом не только здесь, не только опубликовав книгу, но везде и всюду. Вы для меня – самое главное в жизни.
И последнее. Женщины «Марвел» (и белки), вы рулите. Неважно, в зале вы или у микрофона, вы – мои сестры. Продолжим путь к мировому господству. Тсс...
М. Штоль,
Июль 2016
ОБ АВТОРЕ
МАРГАРЕТ ШТОЛЬ – соавтор бестселлера № 1, по версии «Нью-Йорк Таймс», – «Прекрасные создания» (а также сценария снятого по его мотивам полнометражного фильма) и автор нового бестселлера «Черная Вдова. Красная навсегда», разработчик мира комиксов MARVEL. Маргарет – ветеран индустрии видеоигр: была писателем и дизайнером, прежде чем совместно с Льюисом Петерсоном основала 7 Studios. Живет со своей #нердсемьей и #нердкошками в Санта-Монике, Калифорния. Ищите ее онлайн на @mstohl (Twitter), Margaret_Stohl (Instagram) и mstohl.com
Литературно-художественное издание
Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»
Маргарет Штоль
ЧЕРНАЯ ВДОВА: ВОЗМЕЗДИЕ
Notes
[
←1
]
Лифт из фильма «Чарли и шоколадная фабрика», который мог двигаться по всей фабрике сверху вниз и справа налево.
[
←2
]
Массерия – сельскохозяйственный участок, воссозданный из бывших дворянских усадеб.
[
←3
]
Жакаранда (лат. Jacarânda) – род растений семейства бигнониевые.
[
←4
]
От англ. ass – задница, тупица и т.д.
[
←5
]
Частный дом в форме четырехугольника с внутренним двором.
[
←6
]
Пшеничные хлопья, известные под слоганом «завтрак для чемпионов».
[
←7
]
Общепринятое сокращение «Американ Экспресс».
[
←8
]
Игра слов: англ, iron – утюг, железный.
[
←9
]
Китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.
[
←10
]
Основное тактическое подразделение специальных операций ВМС США, предназначенное для ведения разведки, проведения диверсионных мероприятий и поисково-спасательных операций
[
←11
]
Популярный вид боевого ножа.
[
←12
]
Международное агентство по ядерной энергии.
[
←13
]
М – персонаж книг и фильмов о Джеймсе Бонде, глава британской секретной службы МИ-6.
[
←14
]
Реактивный двухдвигательный самолет бизнес-класса, выпускающийся корпорацией Gulfstream Aerospace.
[
←15
]
Добрый вечер, (ит.)
[
←16
]
Отпустите! Вы с ума сошли! (ит.)
[
←17
]
Опишите фонтан, падре. (ит.)
[
←18
]
Железный ангел с крыльями? (ит.)
[
←19
]
Очень красивый. И его больше нет. Ничего не осталось, (ит.)
[
←20
]
Как ты. (ит.)
[
←21
]
Вилла, ресторан и бариста... джелато (вид итальянского мороженого), вино, эспрессо и лимончелло (итальянский лимонный ликер)... графини. (ит.)
[
←22
]
В Пятикнижии: горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай.
[
←23
]
Квартал в Верхнем Вест-Сайде в боро Манхэттен, Нью-Йорк.
[
←24
]
На английском языке имя «Елена» пишется как «Yelena».
[
←25
]
Памятник письменности, в котором первоначальный текст стирался и заменялся новым.