Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 68



Белоснежная луна Коулуна висела над заливом в Гонконге.

Она съела сваренное в крепком чае, завернутое в бумажную салфетку яйцо, глядя, как лодки молодоженов медленно плывут по Лунному озеру Тайваня.

Шафранным рисом с тяжелой чугунной сковородки ее угостили фанаты «Реал Мадрида», после победы на стадионе «Сантьяго Бернабеу».

Вид на Рио с подножия Христа на вершине горы Корковаду.

Она не знала, что с ней, но чувствовала это. В своих костях и крови.

Через пять минут после того, как она вошла в квартиру Тони (ее собственная благодаря Хелен была непригодна для жизни), Наташа уставилась на высветившееся сообщение.

НЕСУБ: Наталиска.

НЕСУБ: Пожалуйста, Наталиска.

Н_РОМАНОФФ: Нет.

Н_РОМАНОФФ: Ты враг государства, Елена.

Н_РОМАНОФФ: И мой.

НЕСУБ: Думаешь, мы так отличаемся друг от друга? Ты просто предала другое государство.

Н_РОМАНОФФ: Так ты говорила, когда маленькая чуть не уничтожила Нью-Йорк?

НЕСУБ: Она совсем девчонка.

Н_РОМАНОФФ: Между нами: девчонки не играют с химическим оружием.

НЕСУБ: Каждый совершает ошибки. Элли заплатит за свои.

Н..РОМАНОФФ: О, уж я об этом позабочусь.

НЕСУБ: Так они говорят правду? От прежней Наташи ничего не осталось?

Н_РОМАНОФФ: Возможно, волосы.

НЕСУБ: Какой позор. Она была особенной. Настоящая Черная Вдова, неразбавленная. Пока не познакомилась с западной игрой слов.

Н_РОМАНОФФ: Настоящая Черная Вдова? Та, что тебя убила?

НЕСУБ: И да, и нет.

Н_РОМАНОФФ: Что с тобой стало, Елена?

НЕСУБ: Ты оставила меня умирать. А «Красный отдел» вернул к жизни.

Н_РОМАНОФФ: Так Иван Сомодоров был твоей Невестой Франкенштейна?

НЕСУБ: Нет, я была Франкенштейном, Наталиска.

Н_РОМАНОФФ: О чем ты?

НЕСУБ: Хелен Сэмюэлс. Ее настоящее имя Елена Сомодорова.

Н_РОМАНОФФ: Мы поняли. Ты и Иван? Даже для тебя это низко.

НЕСУБ: Элли – не моя дочь. Я пыталась тебе сказать. Она абсолютный генетический двойник.

Н_РОМАНОФФ: Давай расставим точки над «и». Ты выдавала себя за меня, а она твой клон?

НЕСУБ: Нет...

НЕСУБ: Не мой.

БЛАГОДАРНОСТИ

Писать о Вдовах – всегда радость. Мне повезло провести лучшую часть чудесного года с Наташей Романовой и Авой Орловой, не говоря о Тони Старке, Филе Колсоне, Кэрол Дэнверс... список можно продолжать.

Теперь самое время для благодарностей, но, так как я обратилась к Черной Вдове во второй раз (думаю, это моя десятая книга для MARVEL YA), те люди, без которых я не могу жить, уже знают об этом: у нас маленький клуб. Но я не могу написать книгу и не упомянуть Сару Бернс – она не просто агент, она – мое все. Также больше жизни для меня значат главный редактор «Дисней» Эмили Миэн и директор по разработке и развитию персонажей «Марвел» Сана Аманат. Я счастлива, что знаю каждую из этой троицы. Думаю, их можно назвать нереально крутыми. Говоря о работе над книгой, стоит упомянуть еще как минимум сотню людей, которые повлияли на этот текст и на мою жизнь. Каждому из них я глубоко й искренне благодарна.

Кроме того, друзья (из MARVEL YA и гражданские) и члены семьи (с шерстью и без), вы знаете, как много вы для меня значите. Я говорю об этом не только здесь, не только опубликовав книгу, но везде и всюду. Вы для меня – самое главное в жизни.

И последнее. Женщины «Марвел» (и белки), вы рулите. Неважно, в зале вы или у микрофона, вы – мои сестры. Продолжим путь к мировому господству. Тсс...

М. Штоль,

Июль 2016

ОБ АВТОРЕ

МАРГАРЕТ ШТОЛЬ – соавтор бестселлера № 1, по версии «Нью-Йорк Таймс», – «Прекрасные создания» (а также сценария снятого по его мотивам полнометражного фильма) и автор нового бестселлера «Черная Вдова. Красная навсегда», разработчик мира комиксов MARVEL. Маргарет – ветеран индустрии видеоигр: была писателем и дизайнером, прежде чем совместно с Льюисом Петерсоном основала 7 Studios. Живет со своей #нердсемьей и #нердкошками в Санта-Монике, Калифорния. Ищите ее онлайн на @mstohl (Twitter), Margaret_Stohl (Instagram) и mstohl.com

Литературно-художественное издание

Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»

Маргарет Штоль

ЧЕРНАЯ ВДОВА: ВОЗМЕЗДИЕ

Notes

[

←1

]

Лифт из фильма «Чарли и шоколадная фабрика», который мог двигаться по всей фабрике сверху вниз и справа налево.

[

←2

]

Массерия – сельскохозяйственный участок, воссозданный из бывших дворянских усадеб.

[

←3

]

Жакаранда (лат. Jacarânda) – род растений семейства бигнониевые.

[

←4

]

От англ. ass – задница, тупица и т.д.

[

←5

]

Частный дом в форме четырехугольника с внутренним двором.

[

←6

]

Пшеничные хлопья, известные под слоганом «завтрак для чемпионов».

[

←7

]



Общепринятое сокращение «Американ Экспресс».

[

←8

]

Игра слов: англ, iron – утюг, железный.

[

←9

]

Китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.

[

←10

]

Основное тактическое подразделение специальных операций ВМС США, предназначенное для ведения разведки, проведения диверсионных мероприятий и поисково-спасательных операций

[

←11

]

Популярный вид боевого ножа.

[

←12

]

Международное агентство по ядерной энергии.

[

←13

]

М – персонаж книг и фильмов о Джеймсе Бонде, глава британской секретной службы МИ-6.

[

←14

]

Реактивный двухдвигательный самолет бизнес-класса, выпускающийся корпорацией Gulfstream Aerospace.

[

←15

]

Добрый вечер, (ит.)

[

←16

]

Отпустите! Вы с ума сошли! (ит.)

[

←17

]

Опишите фонтан, падре. (ит.)

[

←18

]

Железный ангел с крыльями? (ит.)

[

←19

]

Очень красивый. И его больше нет. Ничего не осталось, (ит.)

[

←20

]

Как ты. (ит.)

[

←21

]

Вилла, ресторан и бариста... джелато (вид итальянского мороженого), вино, эспрессо и лимончелло (итальянский лимонный ликер)... графини. (ит.)

[

←22

]

В Пятикнижии: горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай.

[

←23

]

Квартал в Верхнем Вест-Сайде в боро Манхэттен, Нью-Йорк.

[

←24

]

На английском языке имя «Елена» пишется как «Yelena».

[

←25

]

Памятник письменности, в котором первоначальный текст стирался и заменялся новым.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: