Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 37



    Добираясь до окраины города, Метзон решил проехать мимо дома сестёр Бертли. Девид надеялся, что Алисса вернулась домой. Пока он ехал до дома сестёр, на пути ему встретился караван военной техники и несколько гражданских машин. Люди постепенно самостоятельно эвакуировались из города, а некоторые упрямо оставались в центре событий. Пока эвакуация не стала принуждённой, Девид мог свободно, но с осторожностью, разъезжать по улицам города.

    Остановившись около дома сестёр Бертли, Девид посмотрел вверх на их этаж, свет не горел, окна плотно закрыты шторами — это не о чём не говорило. Для полного убеждения, юноша решил подняться на этаж и своими глазами увидеть, что в квартире никого нет. 

    Через пару минут с опустошением и разочарованием, Девид вышел из подъезда сестёр Бертли, Алиссы в квартире не оказалось. У Метзона был ключ от их жилья, и он наглядно убедился, что в квартире никого нет. «Может стоило бы подождать» — подумал юноша, надеясь, что Алисса живёт в квартире, а в данный момент просто ушла.

    Выйдя из подъезда во двор, юноша почувствовал морозную прохладу. Быстро похолодало. Вздрогнув от холода, Девид быстро привёл в чувства свои мысли, но они были прерваны рёвом моторов, выстрелами, взрывами снарядов и шипением зверя. Из-за крыш домов появился силуэт Скарлин, а за ней её преследователи: два военных вертолёта с прожекторами и кучка наземных машин с пушками и автоматами. Военные пытались поймать Скарлин живой: невредимой или раненой. Зверь ловко уворачивался от сетей, ловушек и капканов. Даже пули и стрелы со снотворным отскакивали от тела животного, казалось, что её шкура не пробиваема. Скарлин сравнялась интеллектом с Волка, она знала все манёвры и ходы военных.

    Нападая на Скарлин, военные подписали себе смертельный приговор. Защищаясь от врагов, зверь одновременно стал нападать на них. Всё вернулось на прежние места. Скарлин нападала на военных людей, и тех никто не мог защитить. Скоростью, ловкостью, проворством и яростью, Скарлин могла сравниться только с одним зверем... с Волком, который являлся ей противником, равным по силе.

    Скарлин набросилась на нескольких солдат, они пытались защититься и одновременно вызвать подкрепление. Внезапно зверь остановился на полпути и по её нервному и недовольному виду было видно, что она это сделала против своей воли. Она почувствовала присутствие чего-то иного, что заставило её остановить атаку и нападение. Скарлин изо всех сил старалась не обращать внимания на чужака, инстинкт вражды брал над ней вверх. Всё внимание, она переключила на врага. На заснеженную землю опустился огромный силуэт окрылённого зверя, и стал единственной мишенью для расплаты другого зверя.

    Не думая, Волк и Скарлин вцепились друг в друга. В своём сражении они разламывали и крушили всё на своём пути. Воспользовавшись паузой, военные и солдаты приготовились к масштабному нападению и манёвру. Когда подоспело подкрепление, военные решили атаковать зверей из снарядов содержащих золото и серебро — это губительно для неизведанных хищников.

    Пользуясь невнимательностью зверей, военные решили усилить силу атаки одного из хищников, иными словами стать на время союзником для него. В сражении ни Скарлин ни Волк не заметят присутствия военной техники. Военные решили стрелять в Скарлин, чтобы уменьшить её активность и пыл, это даст огромное преимущество Волку, который ослабит её иммунитет. Хищники боролись на смерть, а это не входило в план военных. Когда Скарлин не будет способна сражаться, а Волк на половину потеряет свою силу, то военные переведут весь огонь на крылатого зверя и ослабят его желание сражаться. У военных и солдат по-прежнему оставалась цель: привести хищников в лабораторию живыми: целыми или раненными. Но гарантии нет, что после этого военного манёвра кто-то из зверей выживет.

    Военные начали атаковать Скарлин, и в неё полетели снаряды, пули и стрелы. Полуживотное-полуптица не могла одновременно сражаться с Волком и оборонятся-уворачиваться от снарядов и пуль. Несколько снарядов удачно попало в зверя и зарвалось. На её теле появились первые, свежие раны. В раненного хищника снова полетели снаряды и пули. Тело животного превратилось в кровавое месиво над которым нависал величественный силуэт Волка. Окрылённый волк почувствовал своё могущество и силу над противником и швырнул его в сторону. Скарлин полетела на уличный экран, разбила его и упала на снег. Военные и солдаты не переставали атаковать её. Она понимала, что больше не сможет сражаться — её бой проигран, Скарлин попыталась подняться и скрыться, но сил уже не оставалось.

    Везде раздавались взрывы и всплески света от снарядов. Среди шума войны, Волк уловил еле слышный писк умирающей Скарлин. Окрылённый зверь огляделся и увидел, что вокруг него военные люди и военные машины. Вся волна взрывов была направлена на раненное, умирающее животное. Волка охватила ярость и злоба, он распахнул крылья и во всю свою глотку зарычал. Его рёв имел огромную силу и мощь, что даже смог перекрыть собой звуки взрывов. Вокруг от зверя задрожали стены домов, машины заскрипели, люди пороняли свои оружия и не смогли удержать их в руках. Своим царским рёвом, хищник показал, что он главный и не нуждается ни в чей либо помощи. 

    Всё стихло. Военные приходили в себя и готовились к следующей атаке. «Атакуйте Волка!» «Ловите Скарлин» — раздался приказ командира. Все военные и солдаты сразу стали действовать.

    Теперь военные машины стали атаковать окрылённого зверя, а другие пытались поймать Скарлин, она нашла в себе силы, чтобы откусывать стальные петли и верёвки. Волк снова зарычал, оскалив свои большие клыки и помчался к противнику. Зверь снёс всё на своём пути, перевернул несколько машин, которые усердно пытались зацепить стальными тросами Скарлин, разогнал людей, пытающиеся её схватить. Всю волну снарядов и атак, окрылённый зверь взял на себя, ради того, чтобы хищник-птица смогла убежать и скрыться. Скарлин смогла спастись. Волк сражался, боролся, бился до последнего, но в конце был пойман в железные и стальные тросы с токовым зарядом.

    Скарлин забралась в дом. Чувство боли, слабости и страха, вывело её из собственного разума. Она не знала себе места от неприятных ощущений, от открытых ран, от шрапнели и осколков внутри тела. Поднимаясь выше на этажи, она крушила всё на своём пути: царапала стены, выдёргивала провода, вытащила наружу с корнями лифт, разломила лестницы и перила. Ей было очень больно, и она не знала, как успокоить своё ноющее тело. Она боялась... боялась, что умрёт. Поднявшись выше, Скарлин стала чувствовать холод на своей спине и ещё сильнее пала в панику и страх перед смертью, её ярость спала. Она с трудом поднялась на этаж выше и поползла к двери, оставляя от себя чёткий след свежей крови.

    Добравшись до двери, Скарлин услышала щелчок замка. Дверь открылась и в проёме появились две пары крепких рук, которые втащили зверя внутрь. Почувствовав себя в безопасности, Скарлин из зверя превратилась в девушку, истекающую кровью.

    — Она сильно ранена. — произнёс высокий человек, красивым голосом. — Я принесу инструменты, а ты перенеси её на постель. Только аккуратно.

    — Хорошо... аккуратно. — сказал другой тёмный человек.

    Он взял хрупкое тело девушки в свои крепкие, накаченные руки и понёс в спальню. Человек положил её на постель. Девушка всхлипнула от боли.

    — Ты не понимаешь слова «аккуратно»? — с каплей недовольства произнёс первый человек и вошёл в комнату, с собой он принёс инструменты, блюдца и полотенца.

    — Я понимаю. Просто она сильно ранена. — сказал тёмный человек и, опустившись к девушке, тихо, умоляюще произнёс ей: — Робин... Ты держись. Это пустяк, это не повод, чтобы отчаиваться и умирать. Держись, Робин, всё хорошо.

    Около постели Робин Бертли стояли два высоких человека под два метра роста с широкими плечами и прямыми спинами. Но они не были полностью похожи на людей у них были кошачьи уши и длинные хвосты. На каждом из них была маска, скрывающая пол-лица. 

    — Валлер, будешь мне помогать. — сказал высокий, тёмный человек.

    Он напоминал большого, мускулистого человека в облегающем, чёрном костюме из короткошёрстого глянцевого меха. Второй, Валлер, отличался от первого, он был тоже в чёрном коротком мехе, но конечности и хвост переливались в белый цвет.

    — Хорошо, только аккуратно. — предупредил того Валлер.

    — Я должен был защитить её... Должен был!

    — Это не законно! То есть, я хочу сказать, мы не имеем право вмешиваться в другую культуру без приказа нашего повелителя. — растерянно сказал Валлер. — Всё же, это другой мир. Здесь свои правила и законы. Мы не имеем право вмешиваться.

    — Валлер, возьми полотенце и положи ей на живот. — холодно сказал тёмный человек, совсем не слушая, что тот ему говорил.

    Валлер послушно выполнил приказ.

    — Есть специальные люди, которые этим занимаются. Это не наши дела, нас за это могут наказать. — продолжил ныть Валлер.

    — Что они нам сделают? Не дольют одну миску молока? Что-то я не помню, чтобы второе измерение враждовало с первым. Они братья и должны помогать во всём друг другу. Робин сестра моей госпожи, и я себе не прощу, если с ней что-то случится.

    Кровотечение не останавливалось, Робин стала бледнеть. Люди-коты это заметили, но на их лицах не образовалось не капли паники и тревоги.

    — Может стоит использовать эликсир заживляющий раны? — предложил Валлер, видя что дела плохи. — Ей становится всё хуже, твои старания не помогают.

    — Если он был бы... Я его давным-давно потратил. У тебя должно что-то остаться. Ведь так? Ты такой бережливый. Да, Валлер? Осталось? — сказал тёмный человек-кот и посмотрел на соседа.

    — У меня осталось немного... сейчас.

    В руке Валлера появился небольшой флакон с жидкостью. Человек открыл флакон и несколько капель накапал на бледные губы Робин. Жидкость плавно втекла ей в рот, и её губы тут же порозовели, лицо приобрело здоровый вид. Из ран сами собой стали вылезать осколки снарядов и пули. Раненная плоть соединилась, а кожа стянулась в невидимые швы.

    — Вот, теперь ей станет лучше. — сказал Валлер, закрывая флакон с целебной жидкостью. — Теперь ей надо немного отдохнуть. Поспать и успокоится. Она многое пережила.

    Валлер взглянул в сторону соседа и увидел его удивлённое выражение лица.

    — А я по-другому использую целебный эликсир. — сказал чёрный человек-кот.

    Он использовал эликсир не так, как Валлер. Большой человек выливает жидкость на рану, а не вливает каплями в рот. Он считал, что так раны заживляют быстрее.

    — Я вижу у тебя чуть больше половины флакона, можно сказать что целый. Оставь его мне!— сказал тёмный человек-кот и увидел шокированные глаза Валлера, который вцепился в флакон, как в спасательную тростинку. — На всякий случай...

    — Нам надо возвращаться к хозяину Нерсилу. Здесь опасно находится. Чувствую грядёт беда.

    — Мой хвост это тоже чувствует. Робин без сознания, я не могу её ни куда перемещать. И моя госпожа ещё не вернулась, а без неё я не покину измерение.

    — Алисса... наследница Хозяина. Когда она вернётся, то сразу веди её к хозяину Нерсилу. Чувствую, что начнётся не хороший переворот в Империи вселенной.

    — У тебя всё плохо! Ты всегда чувствуешь беду и опасность. Ты зациклен на этом, Валлер. Всё будет хорошо. Будь позитивней, а то ты меня раздражать начинаешь.

    — Смотри Радик, не надейся на случай, лучше опирайся на здравый смысл. — серьёзно указал Валлер. — Я тебя снова прикрою... Мне пора возвращаться назад, у меня тоже есть дела, которые без меня не продвинутся.

    — Спасибо, Валлер! Ты настоящий друг.

    — Как Алисса появится, то сразу перемешайтесь во второе измерение, не геройствуй. Будь осторожней и аккуратней... не светись. Помни, что помощь без указаний хозяина влечёт наказание. Сейчас ты действуешь не законно... Помогая Робину и Девиду, ты действуешь не законно. 

    — Да я понял... Валлер?

    — Что?

    — Эликсир оставь! На всякий случай.

    Валлер отдал Радику эликсир и собирался исчезнуть в белом дыме, но его остановил его товарищ.

    — Раздобудь что-нибудь к чаю. — неожиданно попросил он.

    — К чаю? — непонимающе произнёс Валлер.

    — Да, к чаю. Всё что можно пить с чаем и сам чай... Госпожа Алисса и её сестра Робин очень любят пить чай. Они всегда пьют один чай. Ничего не едят, только пьют чай с чем-то.

    — Хорошо, я принесу что-то к чаю. — спокойно согласился Валлер и исчез.

    Тёмный человек-кот остался наедине с уснувшей Робин. Радик усмехнулся словам Валлера о том, что второе измерение не должно помогать, ни в коем случае, первому измерению, любая помощь без приказа хозяина Нерсила преследуется законом. О том что есть специальные люди для помощи и защиты. Всё в мире Хозяина поделено и власть, и помощь и наказания. Но Радик не мог следовать законам, видя, что творится с Робином и Девидом, он должен их защитить от людей. Обязан защитить, ради госпожи Алиссы.