Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 125



Знал бы несчастный профессор, о чём подумала его подопечная, то ни в жизни не стал бы переходить границы офисного этикета. Его блуждающий взор изучал углы собственного кабинета; книжные полки, незапылённый компьютер и ореховый стол. Он покинул Японию в сентябре того года, здесь же всё осталось прежним.

Переживания излишни. Она не даст себя в обиду… — он на одну секунду задумался, какой скандал может устроить Май, если её задеть за живое, и чуть не разрушил свой образ высокомерного, не знающего эмоций существа. Вовремя сдержанный смешок, недовольное лицо из-за рокового проступка, и мышцы на его лице вновь расслабились. Да, он дал нужный стимул, теперь Май понимает, что он, как и любой мужчина, может её приревновать, и об этом надо помнить, однако вся прелесть хорошо сыгранной сцены заключается во внезапности: чем удачнее подобран момент, тем выше вероятность успеха, Оливер же в своём не сомневался — а это страшный порок. Гордыня — его излюбленный грех, а всякое прегрешение имеет свою цену, о своей же он пока ещё не подозревал.

В соседней комнате, на дверь которой посматривал Нару, Кодзё собирал материалы, запрошенные его несклонным к шуткам директором.

— Лин, зайди ко мне, — после долгих дум, Нару посетил архив и пригласил своего ассистента для разговора. — Ты справишься здесь один? — он засел за свой стол и в сотый раз посмотрел на красно-синюю диаграмму, распечатанную и привезённую из Ассоциации.

— Да, — Кодзё не стал присаживаться, так как понимал, что зашёл к Оливеру ненадолго. — Ты уверен, что я тебе не понадоблюсь?

— Да. Легенда слабая, но допустимая, благодаря Брауну. Я не могу взять ещё одного иностранца, даже если ты отлично владеешь языком. Лин, скажи, чтобы ты сделал, если бы каждую ночь в твоём доме пропадал свет? Ты бы позволил своей семье жить в таком месте?

— Нет, скорее всего, мы бы переехали, — сказал он.

Статистика не врёт. Налицо происходит отток местных жителей, но откуда тогда в деревне появилось новых восемнадцать семей? — его смущали колебания синего ряда. Будь то лето, он бы ещё понял, почему люди стремятся купить домик в пригороде, но откуда такой интерес в период холодов? Тенденция либо подозрительная, либо он излишне придирался.

— Есть что-то смущающее? — Лин не смотрел на документы, привезённые Оливером по той простой причине, что тот не открывал информации по делу.

— И да, и нет. Скорее всего, миграционные колебания вызваны элементарными махинациями на бирже недвижимости. Цены на дома в этом районе резко упали. Видимо, кто-то из городских решил воспользоваться моментом, — предположил он.

— В динамике наряду с оттоком есть приток местных жителей? — Лин заметил те две параллельные кривые, на которые посматривал Нару, и, судя по вопросу, понял, где мысли его босса.

— Да. В сложившейся ситуации исследования провести невозможно. Ассоциация приняла решение зачистить это место, — Нару сказал о том, что на самом деле тяготило его.

— Это может стать проблемой. Ты не упомянул об этом на собрании… — Кодзё не имел ничего против некоторой скрытности, его и самого нельзя назвать разговорчивым, но тут Оливер перегнул палку. Сказать следовало…

— Всё хорошо. Ещё есть время. До понедельника может многое произойти. Пока на территории деревни Дэнжи никто не умер, мы можем рассчитывать на поддержку Ассоциации…

III

20 февраля. Вторник — день второй. Полпервого ночи. Объект исследования.

— Нару, нам здесь не рады… Совсем не рады… — Монах как и все пригрел свои косточки в гостиной, а когда с каминной полки начали падать расписанные охотничьими пейзажами тарелки, то подскочил и по инерции встал на середину комнаты под хрустальной люстрой.

— Монах, я же просила тебя не упоминать это имя… — по посеревшему лицу начальника Май угадала причины его недовольства.

— Да чёрт с этим именем. Мы здесь как подсадные утки! Что прикажешь делать? И где всё твоё навороченное оборудование? — никто не ожидал проявления активности, разумеется, никто, кроме Нару.



— Ничего. Будем ждать, — сказал он с отсутствующим выражением на лице.

— Чего ждать? Мы даже не знаем, с чем имеем дело, — Аяко озиралась по сторонам, как и Такигава.

— Вот сейчас и узнаем. Кроме того, в деревне нет света. О каком оборудовании может идти речь?! — Оливер, не испытывая дискомфорта от треска и скрипа, доносящегося со второго этажа, отвечал на претензии и одновременно расхаживал по уютной, пусть и старческой гостиной. — Джон, Матсузаки, поднимитесь на второй этаж. Миссис Аддерли могла напугаться потусторонних звуков.

— Хорошо, — кивнул Браун, выбегая из комнаты вместе с Аяко.

Миссис Аддерли — старая женщина. Ей может сделаться плохо. Что же мы будем делать, если у неё не выдержит сердце? — Май посмотрела в потолок, боясь даже думать о том, что какой-то там призрак может навредить старушке, которая была так добра и позволила им пожить в её доме на время проведения исследований.

— Я сбегаю на кухню и принесу воды, — Танияма не выдержала тревоги. — Может быть, я найду там чего-нибудь из успокоительных…

— Держи! — Монах кинул ей фонарик, и в комнате вместо живого огня, исходящего от свечей и камина, зажёгся искусственный холодный свет.

— Что у тебя за оборудование такое доисторическое?! Почему не работает от солнечных батарей?! — Хосё, не теряя времени, исследуя кажущийся в полутьме серым потолок, заваливал профессора жалобами.

— Количество солнечных часов в нашем регионе в это время года не превышает двух. От чего ты будешь питать оборудование? Чтобы зарядить трансформатор, понадобится не меньше двенадцати часов. Погода изменчива, в любую минуту дождь может закончиться, и пойдёт снег. Кто, по-твоему, будет чистить солнечные щиты? Твоя идея хороша с теоретической точки зрения, но её никто бы не стал финансировать. Как показывают практика и проводимые исследования, производительность солнечных систем с сокращением светового дня снижается в полтора-два раза. Делай выводы: чтобы запитать трансформатор, понадобятся дополнительные источники энергии, такие как ветрогенераторы. К тому же, для чего тебе солнечная энергия, когда днём с электричеством нет проблем?

Такигава принял задумчивый вид.

— Ты запутал меня! Почему тогда такая несобранность?!

— А ты до сих пор не понял? Мы имеем дело с остаточной энергией, а не с субстанцией, которая приняла человеческий облик. Мы охотимся не на призраков…

— Здесь завёлся полтергейст… — Такигаву буквально накрыло. — Берегись! — стоило ему на секунду отвлечься, как буковый стул полетел в спину Нару. Оба увернулись, а треск испорченной мебели поторопил Май и остальных.

— Зачем вы портите чужую мебель? — она примчалась с кухни, придерживая фонарик подбородком, она так спешила, что не успела накапать настойки, которую нашла в шкафчике над мойкой, поэтому захватила с кухни воду и бутылочку с капельками.

— Смеёшься?! — Монах устремил взор на неё. — Это не мы, знать бы, кто здесь разбушевался…

— Энтони… Это, должно быть, мой любимый Энтони… — причитала старушка, спускающаяся с лестницы вместе с Джоном и Аяко. — Я похоронила супруга осенью того года. Он никогда не любил гостей. А я всех приглашала в дом. Здесь, в деревне, скучно жить, особенно зимой. К нам заехал страховой агент, и я пригласила его выпить чая. Энтони был так зол, его съедало чувство ревности. В этой самой гостиной у него не выдержало сердце… Ух, спасибо, мой милый, — она дошла до кресла и, уронив на него своё тучное тело, приняла стакан воды. — Спасибо, Май, какая ты всё-таки милая девочка. Со старыми всегда одни проблемы. Мы неповоротливые, медлительные и вечно жалуемся на боли в ногах. Да-а-а… старость она такая, моя дорогая… — звуки тяжёлого дыхания и торопливых глотков хорошо запомнились Танияме, давно она не видела старых и одиноких людей.

— Миссис Аддерли, у вас с мужем были дети? — Нару дождался, когда дыхание старушки выровняется, после чего задал вопрос.