Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 125



— Если говорить о твоём времени, то наши пути никак не пересекутся, как ты знаешь, я занят в плане формальном и сердечном, — ответом послужил нехитрый сарказм. — В плане же общем всё проще, чем кажется вам, простодушным зевакам. У меня появились дела, по этой самой причине я был вынужден отлучиться.

Это значит, что объяснений мы не дождёмся! — Монах не ожидал получить удар под дых, но припоминал, что подобное происходило и раньше, увы, что бесчинствующая в этих случаях простота Май не ссудит его снисхождением.

— Миссис Аддерли, рад приветствовать вас, — Оливер наклонил голову, здороваясь со старой женщиной. — Аромат ваших яблочных пирогов встретил меня с порога.

— В доме, где пахнет пирогами, живёт уют и любовь, — старушка подступила к Май и легонько коснулась её локтя своим.

— Да… — Танияма очнулась от долгих раздумий. — Миссис Аддерли переписала мне рецепт и по возможности, то есть не сильной нашей загруженности, обещала дать пару уроков…

Это следовало сказать воодушевлённо, но я расстроена оттого, что не могу уловить то, о чём он задумался… — Май поджала губы и глазами широкими, точно от ужаса, изучала румяное от мороза лицо Нару, его обсыпанную снегом одежду и казалось, промокшую едва ли не насквозь обувь.

— Спасибо. Май не помешают ваши уроки по домоуправлению, — он освободился от верхней одежды, влез в коричневые тапки и продолжил. — Ваш головной убор так же мил…

— Боже святый! — старушка охнула, схватившись за спрятанную под белым кружевным чепчиком голову. — Память у старых людей шалит. Ты, дорогой, такой любезный мальчик… — она закачала головой, отправляясь в верхнюю комнату для того, чтобы переодеться.

— Любезный мальчик… — Монах задорно захихикал, подбивая Джона к тому же несложному процессу.

— А нам с Май ты ничего подобного не скажешь? — Матсузаки попробовала напроситься на комплимент, однако добилась зубоскальства.

— Май выглядит подобающе, — он оценил её скромное, пепельно-розовое шерстяное платье до колен с трёхчетвертными рукавами и красно-зелёной вышивкой вдоль ворота, раскритиковав в то же время вычурный наряд Аяко. — А вот расфранченным девушкам в приходе будут не рады!

— Смотри-ка ты, Оливер назвал тебя девушкой! — Монах подтрунил над жрицей, дрожащей от злости, упиваясь местью через небрежный тон Нару.

— Чего тебя в моей одежде не устраивает?! — остерегаясь нервных припадков, выкрикнула она. — Скромная синяя блузка и юбка до колен! — артикулировала она рьяно.

— Блузка станет приемлемой, если три верхние пуговицы застегнуть. Юбка узка, а яркий лак и губная помада — недопустимы! Моё мнение может остаться моим, однако когда начнётся литургия и пастор Куинси попросит встать на колени, то богобоязненные люди этой деревни сочтут это беспутством. Втереться в доверие местных жителей стоило немалых усилий. Я не допущу сумятицы в стенах прихода или за его пределами, — он без запинки выдал все претензии и требования, круша утренние старания Аяко в пух и прах.

Минута на раздумья и полная гордости и напыщенного неповиновения, она ушла к себе для пересмотра гардероба. Нару же переборов любую возможную радость за перевоспитание догматически настроенного человека, по всей видимости счёл, что до уровня эклектика Матсузаки ещё далеко.

— А что такое литургия? — Май наклонилась к Джону и потихоньку спросила, чтобы усталое лицо Оливера не дай бог злостью не обагрилось.



— Богослужение и причастие… — с той же осторожностью подсказал он.

Ааа… Это тот обряд с телом Христовым и вином… Хорошо что рядом Джон, — она чуть слышимо вздохнула.

В дальнейшем, за завтраком, разговор какое-то время крутился вокруг странных выстрелов, как оказалось, многие, а это Джон, Матсузаки и Такигава слышали их не единожды, как они сами признались, до четырёх утра раскаты, похожие на искромётный грозовой прибой, тревожили их некрепкий сон.

— В мои планы не входит крушение твоей теории об охотниках, но, Оливер, ты уверен, что люди, живущие здесь, в безопасности? — Монах навострил взор ради если не достижения правды, то хотя бы уверенности в светлом будущем дня завтрашнего.

— Это охотники. Я сказал вам правду. Люди их ни в коем разе не интересуют, — Нару закончил с яблочным пирогом, плавно меняя тему для разговора. — Миссис Аддерли, эти яблоки с вашего сада? Вы храните их в погребе?

— Да, ты такой внимательный мальчик, Оливер, — Агата Аддерли прямо-таки засветилась от счастья и нехитрыми стараниями профессора Дэвиса, вся команда SPR слушала и мотала на ус советы, как сохранить яблоки зимой. Рассказав уже достаточно, Миссис Аддерли принялась за то, что старые люди очень любят делать — давать советы и задавать вопросы. — А всё же вам с Май очень нужны детишки… Ты только не обижайся на меня, мой милый, но тебе надо больше радоваться этой жизни. С печалью в твоих глазах одна Май не справится, — её покачивания головой, напоминающие маятниковые движения, перестали действовать на Нару душераздирающе в первый же час знакомства, а тут, ни с того, ни с сего, он взял и согласился с доводами старой женщины.

— Вы правы, миссис Аддерли. Моя работа предполагает не частые визиты домой и полную занятость в нём же. Будь у Май заботы подобного плана, моя бы голова перестала болеть, — горячий чай смочил его горло, расслабил натянувшиеся связки и звук мягкий, полился из него. — По правде, мы задумаемся над этим сразу же, как приобретём собственный дом…

Кто-нибудь скажет мне, как ему удаётся выдумывать эти сказки?! — иногда Танияма с не малым, без преувеличения, можно сказать, с неоценимым трудом, находила в себе силы, чтобы стратегическая ложь босса не лопалась со скоростью мыльных пузырей.

— Свой дом вам непременно понадобится, — с этим миссис Аддерли согласилась. — Аяко, дорогая, не посчитайте меня назойливой старой бабкой, но мне всё утро не даёт покоя одна деталь — вы с мужем не носите обручальных колец, я, конечно, практически ничего не понимаю в современных нравах, но разве кольца — это не символ вашей любви? Не сочтите мой вопрос грубым, я не подвергаю сомнениям ваши слова, вы красивая молодая пара, прошу лишь удовлетворить мой интерес…

Как же нам это объяснить?! Нару! Вмешайся же поскорее! — Май от испуга заметалась во взгляде, чуть было не поднялась, и вот тогда вмешался Такигава.

— Наш образ жизни может показаться вам немного странным, миссис Аддерли. Видите ли, я музыкант-басист. Менеджер утверждает, что популярность группы будет куда выше, если её участники не состоят в каких-либо официальных отношениях, — сказал он тоном серьёзным, чуть ли не удручённым. — Что же касается Аяко, то она не носит кольца назло мне! — после этой фразы его пробрало на смешки и любвеобильные объятия, коих Матсузаки предпочла бы избежать, будь ситуация немного другой. Здесь же с подёргивающимся левым глазом и той же бровью, она сжимала накрахмаленную белую салфетку и мысленно пересчитывала рёбра Нару.

— Трудоустройство женщин в Японии также имеет свои особенности, миссис Аддерли, — Оливер включился в дискуссию покуда чай ещё оставался. — Нанимая сотрудницу работодатель предпочтёт взять особу незамужнюю, так как декретный отпуск начинается с того момента, как женщина заявляет о факте беременности. Директор или руководитель подразделения должен быть уверен, что затраты на обучение и адаптацию нового сотрудника окупятся, поэтому нанять девушку свободную — выгоднее.

— Как непросто приходится японкам, — миссис Аддерли всё покачивала головой, неукоснительно следуя велениям церкви — ближним надо помогать! А кстати сказать, семейство Дэвисов вот-вот станет частью их закоренелой общины. Агате Аддерли стало бы неудержимо досадно, если бы эти милые, образованные люди передумали обосновываться в их деревушке из-за каких-то там старческих нравов, а ведь она знала какие люди в их деревушке: гордые, богобоязненные, некоторые чрезмерно открытые, а другие, как мамонтова кость изборождены глупейшими предрассудками.

III

Английская сельская местность — это территория, где чудачит погода. Доверие к прогнозам и временам года никак не характеризует местных жителей; здесь всё в точности да наоборот. Пошёл дождь в феврале, так это дело привычное; внезапно выглянувшее солнце заволокло тучами и осел туман — нормальнее явление, как впрочем, и порывистый ветер. Снег же — редчайший феномен. Непредсказуемость погодных условий обязывает жителей деревни носить водонепроницаемую обувь, тёплые свитера и непромокаемую верхнюю одежду.