Страница 40 из 46
Комната дальше всего от входной двери была не такой, как остальные. В этой комнате ковер был убран, мебель — сдвинута, а окно — закрыто досками. Несколько манекенов, набитых соломой, стояли у одной стены, а тяжелые мешки с песком свисали через разные промежутки с потолка. Среди этого, одетый только в штаны, кружился Эврард Даррас с рапирой и кинжалом (рапира была не такой красивой, как та, которую он потерял). Солома разлеталась, песок сыпался ручьями, но его удары были такими точными, что мешки почти не вздрагивали, когда их вспарывали его клинки. Пот лился по лицу Эврарда, но растущее смятение в животе не пропадало.
Выругавшись с отвращением, он прошел по комнате, схватил пару полотенец — первое для лица, второе — чтобы убрать со стали песок.
— Жак! — Эврард не взял с собой слуг семьи в Давиллон, но в Золотой сабле к номеру прилагались пара пажей и служанок. — Жак, вина!
Он закончил вытирать оружие, оставил их на деревянной подставке у двери, а потом понял, что на его крик не ответили.
— Жак?
Еще пауза, ответа не было. Эврард задумчиво нахмурился. Он не любил пажа, которого ему выделили, но мужчина еще не подводил его так, как сегодня. Наверное, он не услышал его, но, несмотря на размеры номера, такое было впервые.
Эврард неспешно закончил вытирать все, забрал тунику с края подставки и надел через голову, поднял рапиру. С клинком перед собой, расслабленный, но готовый, Эврард пошел по коридору.
Его шаги, тихие из-за ковра, пронесли его мимо спальни, ванной, гардеробной, пары шкафов, пока он не оказался в углу гостиной. Слева был стол из красного дерева, где он хранил многие вещи для выхода в свет: кольца, пряжки, шляпу, пару пистолей. Коридор за ним вел глубже в номер, там были двери и большое окно в конце.
К стене у окна прислонялся стул, который кто-то принес из столовой. И на стуле сидела, скрестив ноги в лодыжках перед собой…
— Привет, Эврард, — сказала Виддершинс.
* * *
Она невольно ухмыльнулась, хоть и злилась, когда аристократ слабо вздрогнул от ее голоса. Он дернулся в сторону стола.
— Не нужно, — сказала она. — Они уже не заряжены.
Он застыл, посмотрел на пистоли и кивнул.
— Ясное дело, — он подвинул руку с рапирой. — Я могу добраться до тебя за секунды.
— Да. А я еще быстрее выскочу в окно. И тогда я потратила время и дыхание, а ты не узнаешь, зачем я здесь.
— Думаешь, я поверю, что ты пришла не убивать меня?
— Глупо тогда я тебя убила бы, да? Показалась тебе, чтобы ты насторожился?
— Может. А, может, нет. Я не понимаю тебя, Виддершинс.
— Это, — прошипела она сквозь зубы, — преуменьшение.
Они ждали, воюя взглядами, пока тела избегали дуэли.
— Как ты нашла меня? — спросил Эврард.
Виддершинс фыркнула.
— Ты — гость-аристократ, в месяц тратящий на жилье больше, чем «Дерзкая ведьма» зарабатывает за пару лет. Как я тебя нашла? Спросила.
— Ах. А Жак?
— Связан на кухне. Если ты говоришь о другом слуге, то я не в курсе.
— Ах, — он кивнул. — А мой меч? Хочешь его вернуть?
— Это? — Виддершинс опустила руку к талии. — Это не твой меч.
— Да? А очень похож…
— Твой меч, — терпеливо объясняла она, — был с рубином в рукояти. Тут нет. Значит…
— Ясно, — он нахмурился и притих. А потом. — Зачем ты здесь?
— Я… ты правда хочешь уничтожить мою жизнь из-за кражи? — спросила она.
Она не это хотела сказать.
— Это была не просто кража, черт возьми! Ты ворвалась в дом предков! Ты забрала вещи, что передавались по наследству, что мы хранили поколениями!
— Которые вы не трогали и не видели лет десять, — отметила она.
— Не важно. Это дело чести семьи!
— Ясно, — она не смогла скрыть насмешку в голосе, так что не пыталась. — Угрозы забрать таверну моей мертвой лучшей подруги, похищение невинной девушки… Это тоже дела чести?
Эврард покраснел, но не смотрел в глаза Виддершинс.
— Зачем ты здесь? — прорычал он.
— Мне нужна твоя помощь.
Эврард расхохотался, согнувшись — удача спасла его от собственной рапиры во лбу — и даже Виддершинс не смогла прогнать улыбку с лица.
— Да, — сказала она, когда он притих. — Знаю.
— Хорошо, — сказал он, вытирая ладонью слезы истерики. — Я слушаю.
Он слушал, и Виддершинс говорила. Она утаила только детали об Ольгуне и их отношениях, и от ее рассказа веселье пропало с его лица.
— Некоторые, — осторожно сказал он, — назвали бы меня безумцем за допущение, что ты говоришь правду.
— Так и есть, — согласилась Виддершинс. — Некоторые назвали бы меня безумной за то, что я пришла к тебе с такой историей.
— Да, но…
— И если ты доверишься мне и пойдешь со мной, Его высокопреосвященство, епископ, подтвердит это. Если ты не думаешь, что он у меня под каблуком.
— Полагаю, — медленно сказал он, — я еще не готов так доверять тебе.
Виддершинс громко вздохнула.
— Думаешь, я хочу быть здесь, Эврард? Думаешь, я хочу говорить с тобой, а не сбросить на тебя что-то тяжелое с большой высоты? Ты нужен нам!
— Зачем мне тебе помогать? — честно спросил он без вызова в голосе.
— Ты помогаешь всему Давиллону. Ты поможешь людям, которые погибнут, если это существо не остановить.
— Почему ты думаешь, что для меня это важно?
— Потому что ты заботишься о чести семьи. И хотел отпустить Робин.
— Черт… — она знала, что он колеблется, она видела нерешительность на его лице. — Виддершинс, я не знаю… я…
— Когда все кончится, — сказала она, — если мы выживем, я вызову тебя на твою глупую дуэль.
— Да?
— Клянусь. Время и место выберешь сам.
— А моя рапира? — спросил он на всякий случай.
— Это не твоя рапира. Но если я умру, можешь забрать.
— Хорошо… хорошо, — он как-то кивал всем телом, приняв решение. — Дай только одеться.
Виддершинс просияла.
— Не забудь развязать пажа по пути.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
— Не знаю, — Виддершинс провела пальцами по пыльному отрезку старого потрескавшегося мрамора. — Это уже как-то неуважительно.
Сикар медленно отвернулся от болезненных приготовлений, его спина хрустнула, как и колени, и он вздохнул. Будто повторяя все в сотый раз, он сказал:
— Существу плохо на священной земле, нам нужно это использовать. Тесное место, где есть куда залезть, дает ему преимущество, так что церковь не подойдет, а еще там можно навредить невинным. Это — лучший вариант, Виддершинс. Думаю, семьи поймут, и боги поймут.
Виддершинс нахмурилась, кивая, и огляделась, во все стороны тянулись надгробия. Они устроились на перекрестке дорог между рядами отдыхающих мертвых, и Джулиен расставил стражу у входа, чтобы не вошли гости, но она все еще не ощущала, что они одни.
Она знала, что должна расстроиться — хоть он все объяснил — что Сикар выбрал кладбище холмов Вердан, где хоронили рабочих, мастеров и других скромных граждан, а не богатых, чьи могилы должны быть ему знакомы. (Он говорил, что так Ируок не сможет залезть на мавзолеи, но Виддершинс не видела логики), Она должна была расстроиться, а была благодарна, хоть и стыдилась за это. Могилы Женевьевы и Александра не пострадают.
Его Высокопреосвященство понял, что вопросов и возражений уже не будет, вернулся к своим стараниям, разложил широкий круг разных трав и благовоний, серебряной цепи и маленьких двухсторонних зеркал, прочих вещей для магии. Виддершинс оторвала взгляд от травы и цветов, аккуратно вырезанных камней и приподнятых участков земли и разглядывала союзников.
Робин не было. Виддершинс кричала, приказывала, грозилась связать девушку, пока она не поклялась, что останется. Воровка понимала желание подруги помочь, но Робин мало помогла бы, только добавила бы им опасности. Потому не было и констебля Паскаля. Джулиен оставил его с другими солдатами у ворот, чтобы невинные не забрели в опасное место, но раненая рука мужчины делала его помехой в грядущем бою. Он знал это, потому подавил гордость и принял такое задание.