Страница 3 из 3
В руках его мертвый младенец лежал.
***
вариант: мой первый перевод
Кто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?
То сын и отец спешат в полночь домой.
Отец обнимает ребёнка рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Ребёнок прижался к отцу, говоря:
« Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, и пышным хвостом»
«То клочья тумана висят над кустом».
«Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,
Там в чудные игры сыграем с тобой!
Цветов красивее моих не сыскать,
Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит,
Какие наряды и игры сулит?
«Не бойся, мой сын, успокойся, родной,
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Дочурки, как няньки, займутся тобой.
Лаская, утянут тебя в хоровод.
Напляшетесь, ляжете спать без забот».
«Отец, неужели, в круженье теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
«Мой сын, не волнуйся, поверь мне, родной,
То ивы трепещут седою листвой».
«Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой с собой».
« Отец мой, мне больно, молю о подмоге,
Насильно уносит лесной Царь в чертоги».
Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, как плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
Ребёнок был мёртв, не стонал, не дышал.
***
Генрих Гейне (1797-1856)
– выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун. Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf bre
Наиболее знаменит перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
Конец ознакомительного фрагмента.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.