Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 6



Что касается принятой в Индии системы обращений, то она также оказывается заметно богаче русской. Первое, что бросается в глаза – непосредственно по имени люди называют друг друга намного реже, чем европейцы. Это скорее прерогатива близких приятелей и друзей. В семье наряду с именами широко в ходу имена родства – «сынок», «тетушка», «братец» и т. п.

Существуют и вполне гласные табу на использование имен. Так, например, суеверные индийцы, боясь сглаза, неохотно сообщают друг другу имена маленьких детей, и невинный вопрос «Как зовут малыша?», если родители сами не назвали гостю его имя, вполне может оказаться бестактным. В традиционных семьях жена никогда не называет мужа по имени, ни в глаза, ни за глаза, поскольку считается, что произнесение женой имени мужа отнимает у последнего жизненную силу. Вместо имени она зовет его «супруг» или «мой господин», а за глаза – «отец такого-то и такого-то».

Имена родства часто используются и при общении со знакомыми и даже незнакомыми людьми. Обращение bhaiyā (братец) является одним из наиболее употребительных, причем используется не только как дружеское обращение к равному, но часто адресуется и к обслуживающему персоналу (продавцу, водителю, проводнику, билетеру). В этом случае оно расценивается как вежливое. Именно так в большинстве случаев индиец обратится к незнакомцу приблизительно одного с ним возраста, спрашивая дорогу. Нередко в неофициальной обстановке так обращаются и к иностранцам. Аналогично используется и обращение bahan (сестрица). Любопытно, что в адрес женщины может быть использовано и обращение bhaiyā.

Аналогичную функцию выполняют и слова со значением «друг» – dost санскритского происхождения и yār персидского. Примечательно, что оба слова используются наравне как в индуистской, так и в мусульманской среде. Конечно, сами индуисты скорее используют «dost», а мусульмане «yār»[4], но не возникнет никакой неловкости, если к ним обратятся со словом «иной культуры», в то время как «чужое» приветствие может обидеть или даже оскорбить наиболее чувствительных представителей обеих культур (о чем уже говорилось в предыдущем разделе). В целом все же обращения «друг» используются реже, чем «братец» и «сестрица».

К старшим по возрасту нередко обращаются, используя английские uncle и aunty (дядюшка и тетушка)[5]. Использование английских патронимов в данном случае легко объяснимо. Дело в том, что в индийских языках по сравнению с европейскими гораздо более развита система имен родства, и каждый из дядюшек (по отцу, по матери, старший или младший), тетушек, двоюродных и даже троюродных сестер и братьев и пр. обозначается отдельным словом. Из них чача и чачи (дядюшка, тетушка) используются и в качестве обращения к неродным. По отношению к уважаемым пожилым людям также распространены обращения mātājī и bāpājī (матушка и батюшка), при этом слово mā̃ (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bāp (отец) – нет.

В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди —Šrī и Šrīmatī, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Šrī и Šrīmatī могут предшествовать как фамилиям, так и именам.

Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J. K., B. J. и т. п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).

В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sāb]) для мужчин и Madam, Memsāhib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiyā или bahan.

В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sāhib и sahibā («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хажда (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.

В хинди часто употребляется уважительная частица (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т. п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим.



Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

4

Ряд носителей-информантов, в том числе преподаватели Центрального института Хинди (Агра, Индия), указывают, что, хотя слова «dost» и «yār» являются полными синонимами, существует важная особенность в их употреблении в качестве обращений: аппелятив «yār», адресованный к представителю противоположного пола, может быть воспринят неправильно, как несущий неприличные коннотации. Тем не менее на практике с подобным обращением приходится сталкиваться довольно часто. Возможно, речь идет о каких-то региональных особенностях использования этого обращения.

5

В подобных случаях, хотя и несколько реже, используются обращения хинди «сāсā» («дядюшка») и «сāсī» («тетушка»).