Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 7

Пророк предвидел, что в конце ХХ века начнется сильное загрязнение земной атмосферы и разрушение озонового слоя. На 2010 год предсказал начало Третьей мировой войны с применением химического и атомного оружия. Война продлится четыре года, утверждал пророк. Будет "расплавлена половина земного шара", но человечество все же выживет, хотя ему и придется перенести ужасные испытания.

Последнее предвидение Нострадамуса о собственной смерти сбылось с абсолютной точностью. Один из друзей провидца писал: "То, что время его перехода в другой мир было ему известно, даже день и час, об этом я могу свидетельствовать с полной уверенностью". Он заранее составил завещание и простился с родными и друзьями. Вечером 1 июля 1566 года пророк сказал им: "Вы меня не увидите в живых завтра при восходе солнца". Так и случилось. На рассвете 2 июля сердце величайшего провидца остановилось.

Генрих Гейне сказал: – "Каждый человек есть Вселенная, которая с ним родилась и с ним умирает". К осознанию этой мысли я пришел за много времени раньше, чем узнал об изречении Гейне и сам в разговорах высказывался об этом без кавычек, но в более широком понимании, а, именно:– “Каждый человек есть галактика, которая с ним родилась и с ним умирает, а Человечество есть Вселенная, рожденные, чтобы оставаться бессмертными.”

И особенно убеждаешься в вышесказанном, когда вплотную знакомишься с творчеством мыслителей, ученых и поэтов от Бога, которых история человечества знает немало и не без основания считает посвященными.

Особое место в этом ряду занимает, бесспорно, великий Махтумкули Фраги (1733 -1796 г.г.), к творчеству которого я обращался не однажды, а все главы одной своей научно-популярной книги о Науках о Земле под названием "Земли неровное дыханье", (1990) даже предварил эпиграфами из его стихотворений.

И вот, когда я уже закончил свою работу под названием "Её Величество Случайность", обозначенную много лет назад в своей небольшой публикации (1995 г.), вылившуюся теперь в довольно объемистую машинопись, один из моих коллег показал мне томик малоизвестных стихов Махтумкули, увидевший свет в 1994 году, в котором, прежде всего поразили меня пророческие его стихи. Одно из них под названием "Разрушит" я стал переводить на русский язык.

Прежде всего мне пришлось составить толковый словарь, потому что в его стихах оказалось множество слов, мне неизвестных из современного туркменского языка. Я переворошил словник Орхоно – Енисейских надписей и словники с пояснениями к стихам туркменских классиков Махтумкули, Сейиди, Андалиба и средневековых туркменских поэтов Юнуса Эмре, Гараджаоглана, Несими и др. Однако, этого оказалось недостаточно и тогда я обратился к арабистам и фарсистам. И даже после этого остались слова и словосочетания, которые не получили однозначного толкования. К тому же моего поэтического дара оказалось недостаточно, чтобы в рифму передать на русском языке всю прелесть звучания стихотворения на туркменском.

И тем не менее, я решился изложить хотя бы подстрочно, белым стихом пророчество Махтумкули, поскольку я нахожусь под их впечатлением, не сомневаясь, что буду возвращаться к ним много раз, пока не дойду до их сути.

Впрочем, это звучит слишком самонадеянно, поскольку творчество Махтумкули и его личность сродни огромному белоснежному айсбергу, темные углы которого сокрыты в недоступных океанских глубинах.

Итак, вот как звучат в моем переводе пророчества Махтумкули Фраги

Разрушит

I

В моих словах не усомнится честный,

Что этот мир Всевышний в прах разрушит,

Так многое пришло-явилось мне,

Познал, я подлые дела сей мир разрушат.

II

Все сладится у тех, кто зло вершит,

Взывающих же к Богу не услышат,

На всей земле лишь сила победит,

Вселенную насилье, гнет разрушит.

III

Ученые рассорятся друг с другом,

Ничтожной малости откроются пути.

Каноны шариата позабудут, а подлости в обычай возведут

По-разному разрушатся края и страны.

IV

Разрушит Балх война, а Нишапур – камнепад

Город Амман – река, а Басру – пожар,

Медину голод сгубит, Мекку – чернокожий,

А змеи уничтожат Герат и Кандагар.

V

Разрушит город Рим потоп небесный,

Правитель тайный уничтожит Йемен, исчезнет Мосул

Куфу разрушит град, вода зальет Багдад,

А область Рей, разверзшись, поглотит земля.



VI

От разума слова мои идут,

Чума Термез погубит, а Киш тоска-печаль,

Святой край суфиев с названьем Гумыша,

А с ним и Исфаган тиран разрушит.

VII

Самарканд ужмется, слезами зальется,

Измором турки Бухару возьмут,

Погибнет враз Серахс, Мерв занесет песок,

Овладеют турки, как саранча, Ширазом.

VIII

Индусы – иноверцы займут Кашгар, Хотан,

С небес скорпионы падут на Китай,

Размером с верблюда, плотно друг к другу,

А за смертные грехи падет Индостан.

IX

Направится шах Адена в Лахор,

Вернувшись не увидит разрушенный свой край,

Река Джейхун Хорезм разрушит,

Уничтожится все, что было в краю.

X

На город Дарган с небес голос снизойдет,

Этот страшный глас услышавший умрет,

Город Булгар русские займут,

Русских же погубит плут Дечжал и пожар.

XI

Поверит кто словам Махтумкули,

До конца света свершатся слова мои,

Из земли восстанет Мехти, Иисус снизойдет с небес

И уничтожат Дечжала два этих мужа.

На мой взгляд, перевод первых трех четверостиший, не может вызвать разночтений, хотя кто-то, как и я в начале, может спотыкнуться на второй строчке первого куплета, где слово “гёр” (могила, гробница, усыпальница), переведенное мной как “прах”, с налета хотелось перевести, как “смотри” употребляемому в разговорном туркменском языке. Однако в литературном языке слово “смотри” употребляется, в частности, словосочетанием “ гёр -бак” или словами “серетме”, “гарама” и др.

Но вот уже в первой строчке четвертого куплета, где речь идет о Балхе – столице древней Бактрии (Афганистан), возникла загадка. Если принять словосочетание “богаз дерди” как в тексте стихотворения, дошедшем до нас в изустной передаче, то это может означать “болезнь горла”, а иносказательно “голод”, но о последнем речь идет ниже в том же куплете, касательно Медины. Что касается какой-то болезни, то здесь возникает огромное поле для фантазии, где необходимо отыскать какую-то смертельную эпидемию недуга горла, но ни одна из известных мне болезней (ангина, бронхит, базедова болезнь и др.) не попадала под категорию эпидемий. И здесь мне на помощь пришли знатоки афганских традиций.

Как известно, Афганистан – одно из немногих государств, которое на протяжении сотен лет находится в состоянии перманентной войны, либо внутренних гражданских войн и распрей, либо войны, с иноземцами. Именно поэтому у них установилась традиция четко отграничивать войну с иноземцами от внутренних распрей, для чего перед лицом иноземного вторжения на вершинах окружающих их гор они устанавливают “Камень примирения”, что является безоговорочным знаком прекращения всех внутренних распрей.

И вот, по мнению афганистов, в тексте стихотворения вместо словосочетания “богаз дерди” должно быть “бугаз дерди”, что означает “войны, распри и т.п.”.

В пятом куплете пришлось подумать о переводе трех загадочных слов: “сагыка”, “хулач” и “аграп”. Последнее из них (аграп) озночает местность (пещеру) между раем и адом. У меня возникла аналогия с поговоркой: “оказаться между небом и землей”, т.е. “пропасть” и “изчезнуть”, поэтому я остановил свой выбор на слове “изчезнуть”.