Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3



Внезапно огоньков, блуждающих, рой появился

Со всех сторон, и те же звуки дружно издавали,

Как дети, крикам подражавшие, когда гуляли,

Ли Фу от страха в панике домой бежать пустился.

6. Защита бесов

(Великое в малом)

Шао Жэнь-во поведал нам историю такую:

«От матери шла женщина домой и припозднилась,

Боялась встреч с нечистой силой, кладбище минуя,

Поднялся ветер, крупный дождь полил и ночь спустилась.

Она зашла в заброшенный храм спешно у дороги,

Под крышей здания ненастье переждать решила,

В то время три рабочих появились на пороге,

Боясь насилия, в пристройку скрыться поспешила.

Подёнщики, увидев в темноте тень, растерялись,

Узнав же женщину, исчезнувшую под навесом,

Всё поняли, и чтобы овладеть, за ней погнались,

Та подражать с отчаянья же стала крику бесов.

В ответ послышались вдали подобные же крики,

Подёнщики в испуге убежали, испугавшись,

Дождь перестал, сквозь тучи пробивались света блики,

А женщина пошла домой, нетронутой оставшись.

Откликнувшись на зов, на помощь бесы поспешили,

Ведь чистота и целомудрие всегда ценились,

Растроганные души мёртвых доброте открылись,

И женщину, попавшую в беду, спасти решили».

7. О добре и своевременной помощи

(Великое в малом)

Сю Шань рассказывал: «Раб У Ши-цзюнь как-то подрался,

И был побит, перенести не в силах оскорбленье,

Решил найти местечко, где бы с жизнью он расстался,

И за деревней у могил нашёл уединенье.

Как вышел за околицу, то повстречал двух бесов,

Один сказал: «В колодец броситься – ведь так прекрасно»,

Другой: «Лучше – повеситься вам на опушке леса,

А лезть в колодец – намочить одежду лишь напрасно».

Тянуть стали к себе, а он не знал, что ему делать,

Но в это время с севера знакомый появился

Вэнь Куй, который по дороге мирно шёл весь в белом,

Он силой бесов разогнал, и за него вступился.

Повёл домой его. Ши-цзюнь вдруг словно пробудился,

Все мысли о самоубийстве тут же он оставил.

Вэнь Куй раньше повесился, тут вовремя явился,

И помощь другу оказал, на путь его наставил.

До этого они работали и вместе ели

У одного купца, обременённые долгами,

А после смерти Куя мать не поднялась с постели,

Ши-цюнь заботился о ней и помогал деньгами.

Так отплатил Вэнь Куй добром ему, и, жизнь спасая,

Прогнал проклятых бесов тех, на смерть его ведущих.

Пришёл аж с того света, его милость вспоминая.

История способна побудить к добру живущих».

8. Спор с бесами

(Великое в малом)

Тянь Сян-цин раз рассказывал: «Один начётчик старый

Занятья в храме вёл, заброшенном, с учениками,

Вблизи могилы были, все заросшие кустами,

Средь них ночами он бродил, всё думая, усталый.

Фигуры бесов видны были, слышны разговоры,

Начётчик смелым человеком слыл и не боялся,

Бродя среди кустов, вступал частенько с ними в споры,

Ценил учёных и общаться с ними не чуждался.

Слуга-мальчишка был не робкого десятка тоже,

И также страха не испытывал, встречая бесов.

Учитель текст читал в один из вечеров погожих,

Услышал голос за стеной, стал слушать с интересом.

– «Живёт уже давно один здесь по соседству с нами,

Доверие к себе начитанностью вызывает,

Я слышал, Вэн Тинь-юня (1) вслух стихи часто читает,

И видел томик стихотворный с его письменами.



Хотелось бы списать его одно стихотворенье

С названьем «Песнь о Дамо» (2), и сжечь, как деньги сжигают,

Тогда б и в нашем царстве было бы приобретенье,

И все могли б прочесть то, что живые все читают».

– «В последней строчке, – второй голос произнёс чуть сипло, -

«В Ечэне мокрый ветер вдруг коснулся трав небесных»,

Заменено слово «коснулся» там на слово «липнул»,

Ведь то сильней гораздо выражает говор местных.

На кон вино поставлю, об заклад готов побиться».

Начётчик, слыша это, книгу через стену кинул,

Поднялся ветер тут, начётчик от себя отринул

Руками ливень винный, что в окно сумел пробиться.

Все окна, двери вдруг мутным вином были залиты.

– «Я оказался прав, вы нет. Когда об заклад бьются, -

Начётчик рассмеялся, бесам крикнув тем сердито, -

Средь них: кто выиграл, кто проиграл ведь остаются.

А кто из них проигрывает, терпит тот обиду,

Обидно вам, я слово изменил в стихотворенье?

Но специально сделал всё это вам для вида,

Чтоб знать, как вы владеете распознавать уменьем».

Начётчик замолчал, стих ветер, сразу дождь унялся.

Сказал Чу Хэ-тин: «Бес был грамотным и разозлился,

Спор выиграть хотел, в конце неправым оказался,

Ну а начётчик, раззадорив их, повеселился».

Ван Гу-юань (3) отвечал: «Ведь в споре есть закон житейский:

Все благородные мужи между собою спорят,

Когда заходит спор в тупик найдётся суд третейский,

Но если даже подерутся, разве это – горе»?

Примечание

1. Вэнь Тин-юнь (813 -870) – поэт, основатель поэтической школы «Среди цветов», автор ряда ци.

2. Дамо – Бодхисатва – первый патриарх буддийской церкви в Китае, прибвший туда в 520-м году. Стихотворение Вэн Тин-юня «Песнь о Дамо» вошла в «Полный сборник танских стихов».

3. Ван Гу-юань – прозвание поэта XVIII в. Ваг Ю-цзэна.

9. Бесовские песни

(Великое в малом)

Писал Ли Шан-инь (1): «Бесы арии в тиши слагают,

И в пустоте печально поют «Песни полуночи».

О них рассказы со времён Цинь люди все читают,

Поют так трогательно, что слёз сдерживать нет мочи».

Писал Ли Чан-гу (2): «Бес стих Бао Чжао (3) повествует

На свежевырытой могиле осенью прохладной.

Он о любви своей прошедшей юности тоскует,

Песнь похоронную поёт, мотив слагая складный».

Такие случаи в действительности раньше были.

Тянь Сян-цинь рассказал: «Я как-то ночью занимался

В своём поместье, ветер стих, лучи луны светили,

И вдруг услышал в тишине, звук арии раздался,

И кто-то исполнял ту арию куньцюй (4) так нежно

И мелодично, что растрогало мне пенье душу,

Так кто-то изливал своей души скорбь столь безбрежно,

Что и моя душа стремилась вырваться наружу.

Звучал в тиши ночной волшебный голос редкий,

Как будто нёс с собой невысказанное он душам,

Пел «Плач перед картиной» из «Пионовой беседки» (5),

Я обо всём забыл и до конца его прослушал.

Вдруг вспомнил я, что за стеной лишь бухты берег дикий,

Где ничего нет, и людей почти что не бывает.

Открыл я дверь и глянул, тростник ветер колыхает,

А в темноте видны лишь лунные на всплесках блики».

Примечание

1. Ли Шан-инь (813 – 858) – известный поэт; цитируемая строка взята из стихотворения Цюй цзян («Полное собрание танских стихов», т. 8, стр. 4400).

2. Ли Чан-гу – поэт Ли Хэ (721-817); цитируемая строка взята из стихотворения Ли Хэ «Осень пришла».

3. Бао Чжао (ок. 415 – 470) – известный поэт, близкий о духу к Тао Юнь-мину.

4. Куньцюй – тип оперы, основанный на народных представлениях и получивший особую популярность в XVII в.

5. «Пионовая беседка» (Мудан тин) – пьеса известного драматурга Тан Сянь-цзу (1550 -1617) о любви, побеждающей смерть.

10. Мелкое воровство

(Великое в малом)

Раз праздновала Ван восьмидесятый день рожденья,

Дом полон был гостей, раб Ли прислуживал тем людям.

Он ведал чаем и вином, всем делал подношенья,