Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

Соломенную, бес с тех пор ворот тех сторонился.

Пояснение

1. Сичжимэнь – северо-западные ворота Пекина.

4. Помёт птицы Пэн

(О чём не говорил Конфуций)

Весной в год жэнь-цзы императора Кан-си правленья (1)

В Цюнчжоу области одно селенье увидало

Поблизости от моря одно странное явленье:

Как приближалось облако, полнеба закрывало,

Неся с собою запах падали и омерзенья,

Которое народ села почти с ума сводило.

Всё чёрным, как вороньи крылья, облако то было,

В селе смотрели млад и стар на небо с удивленьем.

Сказал один старик разглядывающим всем чудо:

– «Но это ж птица Пэн (1), если помёт она обронит,

То вред нам причинит и всё селенье похоронит,

Сейчас нам всем немедленно бежать нужно отсюда».

И сразу же деревня вся тут в бегство обратилась,

Бежали без оглядки и в лесах густых укрылись,

Как ночью небо стало черным и дождём пролилось,

На следующий день, когда пришли все, удивились.

Дома крестьян все под помётом птичьим оказались,

Когда дома деревня от помёта отрывала,

В нём рыбы и креветки ещё целые остались.

А рядом с их селеньем птицы той перо упало.

Оно на перо ласточкино чем-то походило,

Домов десятков несколько накрыть им было можно,

Дивились все, его разглядывая осторожно,

В его отверстие лошадь с телегой проходила.

Пояснения

1. Год жэнь-цзы под девизом императора Кан-си правленья – 1672 г.

2. Птица Пэн – легендарная птица гигантских размеров (птица Рок).

5. Новые туфли

(О чём не говорил Конфуций)

По рынку в новых туфлях шёл и луж всех сторонился

Один почтенный господин в прекрасном настроенье,

Ему какой-то там мужчина низко поклонился

И дружественный начал разговор с ним, весь в почтенье.

– «Я вас совсем не знаю», – он сказал, – впервые вижу».

– «Надел ты туфли новые и сразу загордился,

Забыл друзей всех, старых», – молвил тот и удалился,

Сорвав при этом с него шапку и бросив на крышу.

Решил владелец новых туфель, человек напился,

И дурака свалял, задумался, на крышу глядя,

Но тут пред ним вдруг человек с улыбкой появился,

Сказав: «Он пошутил над вами безобразно, дядя,

Чего же вы стоите с непокрытой головою

На солнцепёке? Головной убор не достаёте»?

– «Но как мне его взять, ведь не достану я рукою,

Быть может, лестницу вы где-нибудь мне здесь найдёте»?!

– «Здесь лестниц нет, – сказал тот, – можете мне встать на плечи,

Тогда рукой дотянетесь и влезете на крышу».

Владелец новых туфель поблагодарил за речи,

Тот на колени встал, чтобы поднять владельца выше.

Когда он взгромоздился, то державший рассердился,

Вскричав: «Вам свою шапку жаль, не жаль моей одежды,

Снимите туфли, и не поступайте, как невежды»!

Владелец туфель снял их, и при этом извинился.

В носках одних он влез на крышу, шапку доставая,

А человек, что ждал внизу, сбежал с его туфлями,

Все люди думали, что это спор между друзьями,

Так воры туфли те похитили, их охраняя.

6. Бронзовые человечки, разыгрывающие сцены из «Западного флигеля»

(О чём не говорил Конфуций)

В году двадцать девятом императора правленья

Цян-лун (1) от Западного океана в дань (2) прислали

Актёров восемнадцать бронзовых, они плясали,

Давая «Западного флигеля» (3) часть представленья.

Фигурки были высотой в чи с лишним и смеялись,

Тела, глаза и уши сделаны из бронзы красной,



Сердца, желудок, почки и кишки соединялись

В часах словно, что отбивают время ежечасно.

Для каждого в той пьесе акта ключ в замок вставлялся,

И механизм согласно общей схеме заводился,

Когда замок открыт был, то порядок нарушался,

И возникала путаница: кто стоял – садился,

А кто лежал, тот вскакивал и бегать принимался.

Студент Чжан, Ин-ин, Хун-нян, Хоу-лин и Фа-цзун вместе

Могли сами ходить, играть, или стоять на месте,

И каждый ящик открывал с одеждой, одевался.

Они встречались, кланялись, ходили, как живые,

С себя одежду всю снимали, когда акт кончался,

Укладывались в ящик спать, который закрывался,

Но только не могли в игре петь арии любые.

Когда пред выступлением на сцену выходили,

Их взор, как будто что-то их на подвиги подвигло,

Так пламенел, что места зрители не находили.

Вот до каких высот искусство Запада достигло!

Пояснения

1. Двадцать девятый год правления под девизом Цян-лун – 1767 г.

2. От Западного океана дань прислали – эта фраза – типичное проявление традиционного китайского подхода к проблемам сношения с внешним миром: весь мир мыслился как единый, на который распространялись влияние и власть китайского императора. Как тогда говорили: «Этот единый мир резко делится на де части: Китай и «варваров»; проводимая императорским двором политика «мягкого отношения к далёким народам» включала «предоставление права участвовать в специальных торгах и приезжать с данью ко двору». Дары, привезённые европейскими посольствами, рассматривались как «дань», а дарители – как вассалы.

3. Студент Чжан, Ин-ин, Хун-нян, Хоу-лин и Фа-цзун – персонажи «Западного флигеля».

7. Вампир

(О чём не говорил Конфуций)

Сюцай Лю из Уцзяна в Цзян семействе занимался

С детьми из Юаньхэ, в праздник же Цинмин домой поехал,

Чтоб подметания могил обряд свершить остался,

Пред тем отбыть к ученикам как, вновь домой заехал,

Сказал жене: «Пойду я завтра с другом повидаться,

А после же на джонке я спущусь к вратам причала

Чанмэнь (1), по ходу я в пути могу проголодаться,

Пораньше встань и приготовь еду мне для начала».

Жена, чтоб сделать всё, как он сказал, пораньше встала,

Петух пропел, и начала еды приготовленье,

Светло уж было, зашла в комнату для пробужденья,

К кровати подошла, где он лежа, его позвала,

Не откликался Лю, подняла полог, увидала,

Лежал без головы муж прямо поперёк постели,

Следов же крови не было, жена тут закричала,

Соседи прибежали, с ужасом на всё смотрели.

Жену Лю заподозрили, что та мужа убила,

Ради любовника, судью в их дом срочно позвали,

Тот прибыл, стал расследовать, жену арестовали,

Но доказательств в не было, она не говорила.

Судья распорядился, чтобы в гроб труп положили,

А женщина тем временем в тюрьме, сидя, томилась,

В теченье месяца ей приговор не выносили,

Она, страдая, за решёткой каждый день молилась.

Один сосед как-то за хворостом на холм поднялся,

Могилу увидал, заброшенную, удивился,

Где гроб стоял, в том месте склон немного обвалился,

И гроб на фоне с крышкой, сдвинутой, там выделялся.

Сосед же заподозрил, что грабители там были,

Позвал людей, чтоб всё проверили, гроб закопали,

Пришли все люди в ужас, когда крышку с гроба сняли,

И тайну, неожиданную, для себя открыли.

Лицо имел труп как живое, тело с волосами

Седыми, на макушке прядь топорщилась большая,

Труп чью-то голову держал обеими руками,

А приглядевшись, все узнали голову сюцая.

О всём увиденном сразу судье тут сообщили,

Тот приказал взять голову, но труп сопротивлялся,

Держал её, тогда у трупа руки отрубили,

Кровь свежая пролилась, труп вампиром оказался.

Судья труп приказал сжечь, люди так и поступили,

Жену Лю выпустили из тюрьмы и оправдали,

Лю с головой похоронили, дело прекратили,

Потом в селе об этом ещё долго вспоминали.