Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 13



Ал. Алтаев

Впереди веков

Леонардо да Винчи

© Ал. Алтаев, текст, 2017

© А. А. Шевченко, наследники, иллюстрации, 2017

© ЗАО «Издательский Дом Мещерякова», 2017

Часть первая

Прекрасная Флоренция

1

Майский праздник

Ночь уходила, светлая весенняя ночь под праздник 1 мая 1458 года, и с первыми лучами зари должна быть кончена посадка маджо – деревцев боярышника – перед невысокими домиками маленького тосканского городка Винчи. Брызнет алым заревом небо, и городок оживёт, зальётся весёлыми песнями, весёлым говором множества голосов. Они пробьются сквозь ржание лошадей, крики осликов, мычание коров, рокот струн мандолин, свист флейт, сквозь беспричинный радостный смех молодёжи.

И вот дерзкие ликующие лучи солнца прорвались, упали на землю, и в золотых нитях засияли алмазные капли росы на лугу. Засияли радугой маленькие цветные стёкла церковных окон в оловянных переплётах, солнечные зайчики заскользили по раскидистым веткам олив цвета старого серебра, по бледным чашечкам ароматных асфоделей, по тёмной листве дубов, окаймлявших дорогу. Заскрипели возы, и раздались первые звуки праздничной песни.

«Сосны, бук и лавр, трава и цветы, луга и утёсы светятся ярче всяких сокровищ… Как хорошо это синее небо!

В блеске дня смеётся луг, смеётся всё вокруг… Как хорошо это синее небо!»

И небо раскинулось, сияющее золотым светом, синее и бездонное…

Лужайка на берегу реки А́рно – излюбленное место молодёжи. На вершине воза, покачиваясь, стоял мальчик, очень красивый и очень весёлый, в венке из роз. За спиною его сияли серебряные крылышки, спорившие блеском с его светлыми золотистыми кудрями. Это герой праздника – крылатый Купидон, или Амур, с завязанными глазами и луком в руках. Он наугад, не целясь, пустит стрелу, и в кого она попадёт, в юношу или девушку, тот загорится любовью. И много уже стрел, смеясь, пустил мальчик в идущих за возом с радостными песнями. Мальчик этот – Леонардо, сын синьора Пьеро, нотариуса из Винчи, красивый и всеми любимый ребёнок, к которому отовсюду тянутся руки, чтобы снять его с воза на землю, на лужок, где готовятся танцы. И хорошенькая Бианка, соседка нотариуса, первая схватывает шестилетнего купидона в свои объятия, целует его и, хохоча, спрашивает:

– Леонардо, дорогой, пойдёшь ли ты со мною плясать?

Ну конечно, он пойдёт в круг танцующих в паре с Бианкой, первой танцоркой; он так любит её, так любит танцы и умеет плясать, это же знают все в городке!

Лютни и флейты поют майскую песню, им вторит весенняя песня пташек…

Какой-то заезжий испанец пускается плясать, прищёлкивая кастаньетами, и Леонардо старается подражать танцору, забавно щёлкая пальцами. Толпа хохочет… Испанец разглядывает мальчика, как любопытного зверька, но Леонардо серьёзно ему поясняет:

– У меня нет таких щёлкалок, как у вас, а пальцами ничего не выходит. Но я знаю много песен и умею играть… Тогда лучше поётся…

Он взял аккорд на мандолине испанца и запел. Лицо его сделалось серьёзным, почти торжественным. Леонардо пел свободно, как поют птицы, сам, тут же придумывая слова и мотив, пел о поле, о птичке, о цветах, о небе, о солнце, пел незатейливую песню о том, что знал и видел…

Когда Леонардо кончил, Бианка под общее одобрение надела ему на кудри свой венок из маленьких роз, что украшали гибкими ползучими ветками городские домики. Сегодня сын нотариуса – герой праздника: на радость всем, он показал самоуверенному испанцу, как искусен в пении и пляске, несмотря на свои шесть лет.

Праздник тянулся без конца. Солнце начинало припекать слишком назойливо. Пора было подумать о возвращении домой, к столу с майским угощением, и Бианка предложила молодёжи:

– Понесём Леонардо, как короля, на троне! Ну-ка, мой майский королёк, занимай свой трон!



Десятки рук подхватили мальчика, и вот уже его несут на носилках из зелёных веток, перевитых полевыми цветами, по улице, мимо старого торговца Беппо, и вся семья Беппо встречает шествие весёлыми криками; мимо опрятного домика Бианки, и мать Бианки выглядывает из окна, оплетённого виноградом, смеясь и грозя молодёжи костлявой рукой. Шествие подвигается вперёд под звуки лютни, мандолины, флейты и пощёлкивание кастаньет заезжего испанца.

Но вот и «дворец» маленького короля, или, вернее, дом его отца, мессэра[1] Пьеро, окружённый прекрасным цветником, увитый виноградом и розами. Сегодня, украшенный майскими ветками, он смотрит особенно приветливо. У порога – старушка, прямая, стройная, сохранившая ещё следы былой красоты. Она вышивает шёлком и золотом пелену для церкви по данному обету, и рука её с золотой канителью застывает в воздухе, когда приближается к дому толпа с майским королём, её внуком.

– Что это, мой Леонардо, тебя чествуют, как папу в Риме?

– Да ведь он сегодня майский король, – отвечает старушке Бианка.

Леонардо смеётся:

– Я король, бабушка Лючия! Мама Альбьера, лови!

В окно летит целый дождь цветов, осыпая сидящую у окна миловидную молодую женщину.

Ловко соскакивает Леонардо со своего «трона», бежит сначала к бабушке, а потом к мачехе, которую он зовёт «мамой Альбьерой». Видя её ласковое обращение с Леонардо, никак нельзя представить, что он её пасынок: столько любви и заботливости в её обхождении с ним.

– Прощайте, прощайте! – кричит Леонардо вслед уходящей молодёжи и бросается на шею к мачехе: – Мама Альбьера, я до смерти голоден!

И мама Альбьера торопится подать мальчику простое угощение: джьюнкатту (свежий творожный сыр), горячие оффелетти (пирожки с тмином) и милльяччи (студень из свиной крови); она наливает ему кубок лёгкого светлого вина. Уплетая завтрак за обе щеки, Леонардо рассказывает мачехе и бабушке о празднике на лужайке около Арно. Рот Леонардо набит дымящимися оффелетти, он морщится, а женщины смеются.

– А ты и не знаешь, проказник, что я нашла сегодня в саду, – лукаво говорит синьора Альбьера. – Ишь ведь какой, и ничего не сказать мне! Погоди, покажу отцу, и тогда…

Мальчик вскакивает как ужаленный:

– Ты не сделаешь этого, не сделаешь, потому что это… Дай сюда! Пожалуйста, дай!

Чёрные глаза синьоры Альбьеры смеются. Она высоко поднимает над головой руки, держа в них маленькую статуэтку, которую её пасынок вылепил вчера из глины. Леонардо становится на цыпочки и силится вырвать у неё своё сокровище. Полна шаловливой грации фигура молодой женщины рядом с просительно нетерпеливой, молящей фигуркой ребёнка.

Альбьера устала первой.

– Ну довольно… Так и быть, на́ тебе, упрямец… Вон идёт отец.

На дорожке сада в самом деле показалась плотная фигура нотариуса с садовыми ножницами в руках. Он был расстроен неполадками в своём маленьком хозяйстве:

– Пришлось обрезать виноградные лозы и подвязывать. Вчерашний дождь наделал в саду немало беспорядка… Что тут у вас случилось? – Взгляд его упал на статуэтку Леонардо. – Что это такое? Птица… Кто вылепил?

– Это моя работа, батюшка, – отвечал спокойно Леонардо.

– А, да, да… это, пожалуй, и хорошо – игрушка… Рисуй, лепи, пой, пляши, но только в меру. Плохо будет, если, кроме подобных забав, у тебя ничего не будет больше в голове.

И, добродушно погрозив сыну пальцем, нотариус прошёл в свой рабочий кабинет.

В доме мессэра Пьеро царил невозмутимый мир. Идолом семьи был маленький Леонардо, очаровывавший всех своею живостью, красотой, приветливостью, какая сама собой возникает у счастливых детей с выдающимися способностями. Казалось, он, как только стал понимать человеческую речь, начал интересоваться окружающим миром, умел наблюдать, запоминал всё, что слышал и видел, и не по возрасту много думал.

1

Ме́ссэр, ме́ссэре (итал.) – господин.