Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 7



«Так вот какой он на вкус… Горький, как раздражение, царившее между нами все эти годы. И сладкий, как медовый тембр его голоса…»

Что бы там ни было, она нуждалась в том, что произошло. Теперь Гермиона мягко ласкала уже опадающий член губами, не в силах отпустить его. И чувствовала, что мир ее окончательно перевернулся.

Когда ее взлохмаченная шевелюра наконец-то появилась из-под одеяла, Люциус еще тяжело дышал, закрыв глаза. Усевшись, Гермиона посмотрела на него, и припухшие от оральных ласк губы растянулись в ухмылке, достойной самого Малфоя. Который еще нескоро пришел в себя и невнятно прошептал:

— Фуух…

Состроив невинную мину, Гермиона снова прикорнула к нему на плечо и скоро уснула.

Проснулись они лишь за полчаса до посадки, когда экипаж принялся будить всех пассажиров. Прогнав дремоту, Люциус повернулся к ней, и глаза его сразу же скользнули к еще чуть припухшим губам.

— Гм-м… Я тут подумал и решил, что при определенных обстоятельствах перемещение магловскими самолетами может быть… м-м… весьма приятным.

— Я рада, Люциус, что ты предпочел более открытый подход к жизни, чем раньше, — она потянулась, чтобы чмокнуть его, но тут почувствовала, как в животе что-то противно ёкнуло. Гермиона поморщилась, ощутив знакомый дискомфорт. — Черт… совсем забыла, что терпеть не могу и посадки.

— Во время взлета ты вцепилась мне в коленку так, что даже больно стало.

— Прости. Возможно, придется сделать это снова, только теперь при посадке. Или я могу подержаться за твою руку?

— Что? Хм… давно я не держался ни с кем за руки.

Глядя на Малфоя, Гермиона невольно улыбнулась, когда встретилась с ним глазами.

«Странно… Что с ним происходит? Куда исчезла былая заносчивая холодность? Почему сейчас я вижу в его глазах совсем другое? Теплоту, добродушную иронию, желание… Неужели я впрямь много лет совсем не знала его?»

Она чуть помедлила и протянула ему свою ладонь.

Пару секунд Люциус смотрел на протянутую ладошку почти с недоумением, но потом взял ее и переплел пальцы со своими. Оставшуюся часть полета они так и сидели, ни о чем больше не разговаривая, а просто довольствуясь ощущением близости. И когда лайнер коснулся земли, Гермиона поняла, что ладошку крепко сжимают сильные пальцы Люциуса Малфоя.

Самолет медленно катился к терминалу, когда она повернулась к нему.

— Мы с тобой даже не упомянули о конференции. Ты же из-за нее оказался на этом рейсе, да?

— Да. Министерство настаивало на моем присутствии, тебе наверняка известно. Это необходимо для миссии примирения, — он недовольно поморщился.

— А тебе наверняка известно, что это принесет пользу для всех Малфоев. Так что, как говорится, «закрой глаза и думай об Англии».

Люциус фыркнул.

— Даже не подозревал, что именно ты посоветуешь мне что-то подобное.



Бросив весьма загадочный взгляд, Гермиона задумчиво протянула:

— Ну… Вы же знали только то, что я хотела показать вам, мистер Малфой. А это была такая малость…

Улыбнувшись ее сообразительности, Люциус приложил маленькую ладошку к губам, словно переворачивая страницу прошлого.

— Где ты остановишься? — негромко поинтересовался он.

— В «Уолдорф Астории», как и ты, думаю. По-видимому, у них есть большой конференц-зал, где поместятся все делегаты. Тем более что неподалеку располагается и Министерство магии США.

— Хм… возможно, эта дурацкая конференция окажется не такой скучной, как я боялся, — в улыбке Люциуса появилась некоторая мечтательность.

Самолет остановился, и пассажиров уже пригласили к выходу, когда Гермиона наклонилась к нему и прошептала:

— Знаешь, а ведь мы теперь члены «Клуба Майл-Хай».

— Чего?

— Клуб Майл-Хай. Его членами считаются люди, которые хотя бы раз сделали это во время полета.

— Сделали что? Ты говоришь так, будто мы кого-то убили.

Она закатила глаза.

— Надеюсь, те дни для тебя в прошлом…

— Конечно. А после всего того, что проделал с вами, мисс Грейнджер, я просто не имею морального права на прежнюю жизнь.

— Не мисс Грейнджер, а Гермиона. Люциус, ну хватит уже.

— Хорошо. Буду работать над этим, — он поднялся с кресла и протянул ей руку, которую Гермиона приняла.

Так они вышли из самолета, и у обоих билась в голове одна и та же мысль:

«Надеюсь, что в номерах «Уолдорф Астории» больше места, чтобы сделать это еще…»

Примечание: Mile High Club — собирательное слэнговое определение для людей, которые хотя бы раз занимались сексом на борту находящегося в небе самолета.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: