Страница 4 из 221
Глава 2 "ЭТА ВСЕЛЕННАЯ ВСЕГДА БЫЛА ЧОКНУТАЯ..." ЗЕБ:
"...И семь громов проговорили голосами своими. И произошли молнии, и землетрясение, и великий град..."
Да, эта Вселенная всегда была чокнутая. Подозреваю, что ее строили по правительственному заказу.
– И большой у вас подвал?
– Средний. Девять на двенадцать. Но он весь забит Станки, верстаки всякие.
Сто восемь квадратных метров... Потолок, должно быть, два с половиной... Что это папа – корабль собрался строить у себя в подвале, как тот фольклорный чудак?
Мои размышления были прерваны громким возгласом:
– Вы безграмотный начетчик, бестолочь и бездарь! Вся ваша математическая интуиция скисла еще до защиты диплома!
Кричавшего я не знал, но зато прекрасно знал того надутого типа, на которого кричали. Это был профессор Альберт Синус, декан математического факультета – и горе тому студенту, кто по неосторожности подаст заявление на имя декана, написав это самое имя в сокращенном виде: профессор А.Синус. Не всем же известно, что по-латыни это читается "азинус" и означает "осел". Старина Азинус провел всю жизнь в поисках Истины – собираясь по обнаружении засадить ее под домашний арест.
Профессор надулся, как зобастый голубь, – его жреческая напыщенность была задета. Вид у него был такой, будто он рожает дикобраза.
Дити ахнула:
– Ну вот, началось! – и рванула туда, где разгорался скандал.
Что касается меня, то я от скандалов стараюсь держаться подальше. Я жуткий трус и хожу в фальшивых очках без диоптрий в качестве буфера – когда какой-нибудь обормот заорет на меня: "Ишь какой умный! А ну, снимай очки!" – я как раз и выгадываю на этом время, чтобы слинять.
Я двинулся к месту скандала.
Дити стояла между его участниками, лицом к кричавшему, и говорила тихо, но твердо:
– Папа, не смей. Опять мне вытаскивать тебя из истории, да?
Она пыталась завладеть его очками – явно для того, чтобы заставить его их надеть. Судя по всему, он снял очки, изготовившись к бою. Он держал их так, чтобы она не могла до них добраться.
При моем росте мне не составило труда дотянуться до очков, отобрать их и вручить Дити. Она ответила мне улыбкой благодарности и надела их на отца. Тот сдался и не стал сопротивляться. Она решительно взяла его под руку.
– Тетя Хильда! – к месту происшествия подоспела хозяйка дома.
– Что такое, Дити? Зачем ты их остановила, детка? Мы даже не успели поспорить, кто кого побьет.
Драки на званых ужинах у Шельмы Корнерс – в порядке вещей. Еду и питье она обеспечивает в изобилии, музыку – непременно в живом исполнении; эксцентричные гости у нее бывают, скучные – никогда. Так что присутствие Азинуса меня удивило.
Теперь мне показалось, что я понял, в чем тут дело: заранее запланированный адский коктейль из быстровозбуждающих(ся) компонентов. На вопрос Хильды Дити отвечать не стала.
– Тетя Хильда, ты нас извинишь, если мы с папой и с мистером Картером сейчас уйдем? Нам срочно нужно.
– Ты с Джейком, пожалуйста, но при чем тут Зебби? Это нечестно – его уволакивать.
Дити взглянула на меня:
– Можно, я скажу ей?
– Разумеется!
Объясниться нам помешал надутый осел Азинус:
– Миссис Корнерс, доктор Берроуз не имеет права уйти не извинившись!
Я настаиваю! Он оскорбил меня!
Хозяйка дома окинула его презрительным взглядом:
– Какого черта, профессор! Я вам не преподаватель вашего факультета. Можете наорать на Джейка Берроуза, если хотите. Мы с удовольствием послушаем – если, конечно, у вас получится так же выразительно, как у него. Но еще хоть одно словечко этим вашим приказным тоном – и вы отсюда пулей вылетите! И тогда уж извольте проследовать прямо к себе домой, поскольку вас будет разыскивать ректор! – Она повернулась к нему спиной: – Дити, ты, кажется, собиралась мне что-то сказать?
Хильду Корнерс не зря называют Шельмой, она способна поставить по стойке "смирно" даже налогового инспектора. Она не стала заниматься Азинусом всерьез – просто дала предупредительный выстрел в воздух, – но выражение лица у него было такое, как будто она его выпорола. Впрочем, я не успел увидеть, хватит ли его удар: надо было ответить Хильде.
– Это не Дити собиралась, Хильда: это я собирался.
– Успокойся, Зебби. Что бы ты мне ни сказал, я отвечу "нет". Ну, Дити? Что там у тебя?
Упрямство у Хильды Корнерс как у мула. Переиграть ее можно разве что увесистой бейсбольной битой, и не воспользовался я этим способом только потому, что она едва достает мне до подмышек и весит каких-нибудь сорок с небольшим кило. Я приподнял ее за локти и повернул лицом к себе:
– Хильда, мы вступаем в брак.
– Зебби, милый! Наконец-то ты делаешь мне предложение! Я уж отчаялась.
– Не с тобой, старая ведьма! С Дити. Я сделал ей предложение, она согласилась; я хочу довершить дело немедленно, пока не отошла анестезия.
– Это разумное соображение, – сказала Хильда с ноткой заинтересованности. Она повернулась к Ди ти: – Он тебе что-нибудь говорил про свою жену в Бостоне, Дити? Или про близнецов?
Я опустил ее, позволив стать на ноги.
– От-ставить, Шельма. Это все вполне серьезно. Доктор Берроуз, я холост, здоров, дееспособен и в состоянии содержать семью. Надеюсь, вы дадите согласие на наш брак.
– Папа согласен, – сказала Дити. – Я веду все его дела по доверенности.
– От-ставить, Дити. Моя фамилия Картер, сэр. Зеб Картер. Я состою в должности преподавателя в этом университете, вы можете навести обо мне справки Но я хотел бы жениться на Дити немедленно, если, конечно, она не возражает.
– Я знаю, как вас зовут. Я уже навел справки. Моего согласия не требуется, Дити совершеннолетняя. Впрочем, я согласен. Только вот что... – озабоченно добавил он. – Если вы поженитесь немедленно, то вам, скорее всего, будет некогда беседовать со мной о деле, а? Или все-таки найдете время?
– Найдет, папа, найдет. Мы обо всем договорились.
– Вот как? Хильда, спасибо за чудесный вечер. Я тебе позвоню завтра.
– Никуда не позвонишь. Ты явишься лично и дашь мне полный отчет. И имей в виду, Джейк: в свадебное путешествие ты с ними не едешь. А то я тебя знаю.