Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 112

Вышедшие из моды в поместьях крупных землевладельцев, такие вещи все еще высоко ценились среди мелкой знати и зажиточных горожан. Будет кому-то из девочек приданое. Туда же я отправила несколько полосочек кружева различной ширины, видимо, Астрид надеялась более выгодно продать их перед Новолетьем, когда в лавку к белошвейке толпой повалят новые заказчики.  Несколько мотков ниток, часть из которых я же ей недавно и принесла...

    И еще покрывало. Красивое, ажурное покрывало, которым покрывают кровать поверх одеял. Ему было, наверное, уже много-много лет, Астрид как-то говорила, что это покрывало они с мамой и бабушкой плели перед ее свадьбой.

Не сумев после смерти мужа справиться с хозяйством, вдова одну за другой продавала ценные вещи, пока не дошла до Хижин. Но это покрывало, как и шаль - первый подарок мужа, она продать так и не смогла.  Так пусть же эти вещи послужат кому-то, кто по достоинству оценит их красоту.

    Осталось только написать письмо. Не сильно длинное, думаю, самое главное папа-барон уже написал в своих письмах. Вот ведь, и не забыл в этой суете.

    Добрый день, дорогая кузина Хельге!

Твое последнее письмо привело нас в недоумение, но и порадовало несказанно. Передавай мои наилучшие пожелания тете Трауте. Пусть она будет счастлива!  Недавно я получила небольшое наследство от одной милой старой женщины, жившей в поместье господина барона. К сожалению, здешние господа рыцари предпочитают получать приданое за невестой не в шкафу, а деньгами. Надеюсь, что вы с бабушкой сумеете лучше распорядиться этим имуществом.

Напиши мне, как прошла свадьба тети Трауте. И, ты так и не написала в прошлый раз, за кого же выходит замуж тетя Трауте. Кланяйся бабушке и целуй твоих девочек.

С любовью, Агата вон Блитерстерп.

    Подумав, я решила, что нет смысла сидеть в комнате, дожидаясь курьера, если это можно поручить кому-нибудь другому. Вызвав Кати и велев ей оставаться в моих покоях пока не придет человек Герберта, чтобы забрать почту, так же я велела послать за мной в детскую, когда зайдет экономка. Уладив это дело, с тоской подумала, что до ужина еще оставалось пару часов.  День еще не закончился, а я уже смертельно устала.

    И это я еще, в отличие от мамы, не стараюсь быть самой лучшей хозяйкой в округе, мне достаточно просто, чтобы хозяйство в замке не развалилось окончательно, пока уладится эта история с Лили.  

Ох, попадись мне она сейчас! Если первые дни после ее побега я ей даже немножко завидовала (ну как же, Королевский Бал!), потом - искренне волновалась, то сейчас я была на нее настолько зла, что с охотой протащила бы ее за белобрысые косы по поместью. Пусть бы посмотрела, откуда берутся деньги на ее капризы!

    Так размышляя, я дошла до детской и на миг остановилась. Что бы ни происходило в этом мире, Лиззи и братик еще слишком малы, чтобы делить этот груз с ними.  Поэтому я, как учила гувернантка, расправила плечи, глубоко вдохнула и сказала себе: „Улыбнись, Гота!  Вечер еще не закончился.“

    

Хендрик, барон фон Роде

    Вот уже который день барон мотался по поместью, как заведенный.  Казалось, он задался целью переделать за эти дни все дела на несколько лет вперед. И, все же, даже работа не позволяла ему забыться совсем. Лили! Девочка, его маленькая глупая девочка! В какой момент он позволил вбить между ними клин? В какой момент он ошибся, позволяя другим делать свою работу родителя, надеясь, что женщины лучше знают, что нужно детям...? Как же он мог настолько ошибиться?! Ну уж нет, со своими малышами он такого в будущем ни за что не допустит! Если оно будет для них всех, будущее...

    С того момента как Лили уехала с графиней, барон фон Роде получил две весточки из столицы. Первая - официальное письмо из королевской канцелярии, где черным по белому было написано, что „... баронесса фон Роде вызвала недовольство Ее Величества и задержана до выяснения...“. Второе - короткое сообщение о том, что на время расследования дела Лили он отстраняется от всех дел, а ниже - приписка лично главы Службы: „Хендрик! Ты - дурак!“.

     Эти три слова, надо отметить, несказанно порадовали барона. Понятно что раз уж Лили вляпалась в какую-то гадость, то его будут проверять сейчас по всем статьям. Но, раз уж сам Шеф взял на себя труд лично высказать свое мнение о его, Хендрика, умственных способностях, то не все еще потеряно. Потому что с чужаком шеф разговаривал бы совсем иначе.

    Именно поэтому барон и писал сегодня сообщения. Отстранен он или нет, есть вещи, которые необходимо сообщить. Например, что в поместье графа фон Биркхольц вместо одного уволенного мошенника, внезапно явились двое якобы управляющих. Один заявлял, что разговаривал о найме с самим графом, другой - что его наняла госпожа графиня. Причем, и барон потрудился проверить по дворянским альманахам, оба имени были явно вымышленными.

    Из того, что успел узнать барон, „управляющий графа“ вел себя достаточно скромно. Поселился в гостинице, где был неизменно вежлив и ничего запредельного не требовал, отправил графу письмо с магопочтой и спокойно бродил по окрестностям, ожидая подтверждения своих полномочий.   





 „Управляющий графини“, наоборот, сразу потребовал поселить его в поместье, искренне недоумевал, что слуги не получили распоряжения, которое (по его словам, само собой) госпожа графиня отправляла прямо при нем, искренне сокрушался беспорядком и рассказывал всем, кто готов был послушать, какой замечательный порядок он наведет в поместье...

     Но дворецкий с экономкой, старые графские слуги в Творец знает каком поколении, стояли насмерть, отказываясь принимать нового управляющего без личного или письменного распоряжения Его Сиятельства (или, на худой конец, Ее Сиятельства). По иронии судьбы, оба „управляющих“ поселились в разных деревнях, поэтому не знали (или не подавали вида), что знают друг о друге.

    Если бы кто-то спросил лично барона, то он сам затруднился бы сказать, кто из управляющих внушает ему больше подозрений.  С одной стороны, наглый и скандальный „управляющий графини“ больше походил на какого-то мошенника, чем на ответственное лицо. С другой - такой задиристый и крикливый персонаж - идеальное прикрытие, чтобы отвлечь внимание от кого-то более серьезного, появившегося в окрестностях.

    На этом фоне „управляющий графа“ смотрелся почти идеально, разве что чуть более уверенно, чем подобало бы младшему сыну безземельного рыцаря. Хотя, кто знает, возможно, мальчик рано выучил, что наглость - второе счастье.