Страница 113 из 113
— К чему же вы ведёте, сеньор провент. — спросил Медерик.
— Ко всему, о чём мы договорились ранее, я хочу костюм из драконьей кожи. — невозмутимо ответил тот. — За это я, так и быть, готов выделить вам пять тысяч наёмников.
Старик опешил. Его спутники тоже выглядели крайне удивлёнными. С другой стороны, выбирать было не из чего, а жар входящего в зенит солнца становился поистине нестерпимым.
— Согласен. — ответил, наконец, Медерик.
— В таком случае, мы договорились. — просиял смуглокожий.
— Конечно, нам нужны корабли, чтобы переправить солдат в Энгату. — добавил старик. — Тот, на котором мы прибыли сюда, будет для этого маловат.
Провент подошёл к краю террасы, держа руки за спиной. Вдалеке синела бесконечная морская даль, в которой можно было разглядеть крохотные фигурки кораблей. Он набрал в грудь воздуха и заговорил, не поворачиваясь к собеседникам.
— Знаете, иной на моём месте усомнился бы в ваших словах, полагая, что вы ведёте какую-то хитроумную политическую игру, из которой намереваетесь выйти единоличным победителем. И я, разумеется, подумал бы так же, будь вы моим соотечественником. Но мой дед, Витторио Аррато, которого нет вот уже как пятнадцать лет, говорил мне, что в сравнени с аккантийцами жители Энгаты, честнейшие люди мира. В пример он всегда приводил одного паренька, которого учил фехтовать в молодости. Звали его Кальдор Моэн, и я хорошо запомнил это имя, потому что дед часто упоминал его.
Провент повернулся и продолжил.
— Конечно, с его стороны было опрометчиво судить о целом народе по одному человеку, но Витторио Аррато разбирался в трёх вещах: фехтовании, хорошем вине и людях. И я надеюсь, что мне передалось хотя бы последнее из этих его качеств. Что-то в вас, Медерик, заставляет верить в вашу честность, а потому я, Валентино Аррато, провент Каледоро, заключаю соглашение и предоставлю вам наёмников и флот для переправы.
Трое спутников покидали особняк в приподнятом настроении.
— Вот теперь можно и отдохнуть, Финн. — беззаботно произнёс Корваллан, пригладив волосы. — Конечно, после того, как проводим на корабль господина Медерика. Надо бы проведать местные заведения для усталых морских бродяг, вроде нас.
— Знаешь, капитан. — задумчиво ответил лоцман, почесав бороду. — Всё время, пока мы там сидели, мою голову не покидала одна мысль.
— Какая же?
— Провент этот, Аррато, сидел на золотом стуле. Так вот если тот стул переплавить, это ж сколько золотых зубов получится!
— Когда мы провернём это дело, ты вставишь столько золотых зубов, сколько захочешь. — ответил эльф. — А стул наверняка позолоченный.
Они беззаботно спускались с холма вниз к шумному порту Каледоро. Жаркое аккантийское солнце обдавало их жаром, а где-то далеко к северу от них над одиноким островом, который эльфы звали Закатным, собирались тёмные тучи.
Больше книг на сайте — Knigoed.net