Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 106

   После этого Питер предложил Майклу пойти с ним в гости к его новой содержанке.

   - Знаешь, такая девица - огонь, - похвастался Питер, - Я с ней уже несколько месяцев встречаюсь.

   Друзья пришли в небольшую квартиру в доходном доме квартала Блумсбери, где Питер представил Майкла хозяйке - молодой светловолосой женщине:

   - Дорогая, познакомься, это мой хороший приятель виконт Майкл Оддбэй.

   - Рада с вами познакомиться, виконт, - ответила женщина, с улыбкой протягивая руку для символического поцелуя, - Бригитта.

  

   Глава 6

  

   Хозяйка комнат радушно пригласила гостей к столу, который спешно сервировала служанка, и составила им компанию за бокалом красного десертного вина.

   - Знаешь, ведь Бригитта воспитывалась в одном монастыре с моей сестрой, - сказал за ужином Питер.

   Майкл удивлённо поднял брови.

   - Да, мы прожили там вместе с младенчества и были очень дружны, - добавила Бригитта.

   - Вы тоже зарабатывали мозоли на монастырской работе?

   - Что? Мозоли? Нет, - улыбнулась женщина, - это Дора работала на уборке двора с мётлами и лопатами, а я в основном перебирала крупу на кухне, так что никаких мозолей у меня нет, - с этими словами она гордо покрутила кистями рук, демонстрируя их гладкую кожу.

   - И как же вы покинули монастырь? - спросил Майкл.

   - О, я никогда не хотела становиться монахиней, это только Дора готовилась принять постриг. Высокие стены, монастырская кухня, унылые одежды, все эти молебны - это всё совершенно не для меня. После того, как его светлость герцог забрал из монастыря свою дочь, - при этих словах Бригита отчего-то опустила глаза, - он был так добр, что и мне предоставил возможность покинуть обитель святой Агнессы, выделил эту квартиру и назначил некоторое содержание. А Питер сейчас заботится обо мне.

   Она ласково посмотрела на Питера, который тут же завладел её рукой и поднёс к своим губам.

   Покинув квартиру с оставшимся там другом и возвращаясь в свой столичный дом, Майкл чувствовал в душе лёгкую нотку зависти к Питеру и его возможности наслаждаться теплом и лаской, когда только ему этого захочется, оставаясь при этом свободным от каких-либо обязательств и не особенно обременяя свою душу чувствами. "Надо будет и мне нечто такое же замутить в своём графстве", подумал Майкл, "Вот только время на это дело как-то ухитриться выбрать".

   Дома его встретил Пол Парсон с известием, что пришло долгожданное приглашение во дворец и на завтрашний день назначена высочайшая аудиенция.

   Майкл с любопытством осматривался в королевском дворце, который впервые мог видеть в его живой ипостаси, без налёта "музейности". Живые цветы в вазах, караулы гвардейцев, фланирующие придворные бездельники, торопящиеся по делам служащие и прислуга составляли разительное отличие от тех выхолощенных дворцов, которые Михаил посещал в качестве туриста в своём мире.

   В кабинете, в который его проводил дворцовый служащий, на ходу продиктовавший правила поведения во время встречи с монархом, он увидел сидящего за массивным инкрустированным столом Его Величество Седрика Второго, известного прежде Майклу лишь по портретам, и стоящего рядом герцога Крэйбонга. На столе у короля находилось несколько банок с консервами и документы, которые Майкл ранее оставлял герцогу.

   - Удивил ты нас, виконт, не скрою, - сказал король, когда Майкл завершил положенный глубокий поклон, - Как только тебе в голову пришло эдак приготовить да упаковать рыбу? И вкусно, и удобно, и безопасно. Наш-то придворный уж как боялся откушать, видно было, что ждёт с минуты на минуту неминуемой смерти - рассмеялся Его Величество, - но ничего, и по сей день паркет во дворце ногами шоркает.

   Майкл вежливо улыбнулся. Так вот чем он обязан столь долгому ожиданию. Лабораторным, так сказать, испытаниям на подопытных "кроликах".

   - Мы с герцогом приняли решение закупать у тебя и поставлять эти... - он показал на банки на его столе.

   - Консервы, - подсказал герцог.

   - Консервы в армию. Однако платить тебе с каждой банки за твой патент будет накладно для казны. Поэтому предлагаем патент твой передать нам, а тебе будет даровано право производить любые консервы не платя за патент, как изобретателю. Что скажешь?

   - Я согласен, Ваше Величество. Благодарю Вас за оказанную мне милость.

   Ну а что ещё мог сказать Майкл? "Отдавайте мои консервы, я продам их и так"? Не политкорректно и недальновидно, по меньшей мере.

   - Как здоровье графа, виконт? Так и не приходит в сознание? - король дал понять, что обсуждение делового вопроса закончено.

   - Увы, Ваше Величество, - кивнул Майкл, - графство до сей поры терпит нужду в его твёрдой руке и отеческом пригляде.

   - Ну-ну, тебе-то небось хотелось бы не делами сейчас заниматься, а по балам да приёмам ходить, девиц в танцах кружить? Ну да дело молодое, хоть одну девицу мы тебе замуж и не отдали, - король метнул взгляд в сторону герцога, - Да сколько их ещё у нас, женись на ком хочешь. Скажу секретарю, пусть тебе приглашения на балы во дворец присылают. Такому знатному да дельному красавцу тут самое место.

   - Премного благодарен, Ваше Величество, но я нынче же возвращаюсь в графство, моего внимания ждут ещё многие начатые прожекты. Скоро у нас запланировано торжественное открытие новой пристани на границе графств Оддбэй и Фосбери. Смею ли я надеяться, что вы почтите нас своим королевским присутствием в этот день?