Страница 44 из 44
[*22] Употребленное здесь слово phone многими переводится как "язык" или "диалект". Однако значение "язык" и "диалект" сомнительно в другом новозаветном тексте, где оно предлагается, т. е. в 2-Петр. 2:16. Корректное значение этого термина - "звук, тон, шум, голос" (Арндт и Гигрич). Он постоянно употребляется именно с этим значением во многих новозаветных текстах. В Септуагинте, в Быт. 11:7, в рассказе о смешении языков Бог произнес следующие слова: "Сойдем же, и смешаем там язык их (glossan), так чтобы один не понимал речи (phonen) другого".
[*23] Греческое выражение kai ouden неопределенно, поэтому комментаторы предположили, что Павел подразумевает слово ethnos ("раса"), где, как он полагает, genos ("тип") не подходит. В этом он прав, потому что "сказать, что нет ничего, что не имело бы голоса того или иного типа, было бы не совсем верно".
[*24] Это слово не совсем согласуется со словом phone. Некоторые, истолковывая его как указывающее на "бессмысленность", опираются на 14:11, но идея эта появляется только в следующем предложении.
[*25] Это множественное число pneumatikon. Термин из 14:2 "подчеркивает несколько более ту истину, что те дары, о которых ревновали коринфяне, исходили от Святого Духа".
[*26] Греческое условное предложение ("более возможное будущее состояние") ясно показывает, что мы всегда должны делать различие между фактом и сообщением о факте. Условное предложение оперирует только с сообщением.
[*27] Это лишь приблизительно согласуется или с еврейским текстом, или с Септуагинтой. По поводу этого печально известного своей сложностью места см. работу Грудема "Дар пророчества в 1 послании Коринфянам", стр. 185-205.
[*28] Стоит остерегаться видеть в "знамении" лишь отрицательную сторону, лишь "знамение суда". Считается, что Павел из этой цитаты берет лишь одну мысль, а именно, что "языки" - знамение для неверующих.
[*29] Дж. М. П. Свит в разделе "Знамение для неверующих - отношение Павла к глоссолалии", в работе "Говорение на языках. Руководство к исследованию глоссолалии" под редакцией Вашингтона Е. Милльза, на с. 144-146 пишет, что Павел вовлечен в христианскую антииудейскую полемику. Но весьма сложно сказать здесь что-либо определенное.
[*30] Полибий (ок. 210-120 гг. до Р. Хр.), величайший историк эллинизма, употребляет топ же глагол со значением "переводить". В знаменитом письме Арестею сказано, что Септуагинта была "переведена" с еврейского, и здесь как раз и употреблено это слово (строки 15, 308, 310).
[*31] И вновь ясное значение письма Арестею (11, 3, 11 и т. п.).
[*32] Мы также должны учитывать hermeneuo, которое и в Новом Завете, и в Септуагинте во всех случаях употребляется со значением "переводить", и родственное слово methermeneuo, которое также всегда означает "переводить" - и в Септуагинте, и в Новом завете.
[*33] Один раз сделана ссылка на иронию или высказывание с переносным смыслом (Сирах 47:17), а в другой раз глагол переводится как "изъяснять" (Лк. 24:27).
[*34] Этому вопросу уделяется внимание во всех до единого исследованиях учеными различных убеждений ввиду исключительной значимости этого вопроса.
[*35] Это гипотеза.
[*36] Это выражение взято у Платона.
[*37] Поллукс из Наутикратиса был ритором в Афинах в 178 г. до Р. Хр.
[*38] Еврипид, написавший это, жил с 480 г. до 406 г. до Р. Хр.
[*39] Бехм, "nous", 4:958: "Не существует тачек соприкосновения с философским или мистико-религиозным употреблением "nous". Далее он сообщает "Нет нужды предполагать, что Павел отождествляет nous и pneuma по образу и подобию эллинистического мистицизма" (с. 959).
[*40] Число "5" - типично целое число. См. "Комментарий Нового Завета" Старка и Биллербека.
[*41] Смысл греческого подлинника 1-Кор. 14:18 не в том, что Павел говорит "на большем числе языков", а в том, что он говорит на языках "больше, чем вы все вместе взятые", или "больше, чем любой из вас". Последний вариант перевода важен в системе аргументации Павла.