Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 15



Ага, в моем мире плыли за пряностями и золотом, здесь — за мифрилом и алмазами. Да ещё разница — у нас рабов везли с востока на запад, здесь — в обратном направлении. Вот и мама Лисси попала в Соединенное Королевство на одном из кораблей той экспедиции. Лисси коротко и неохотно упоминала о своем детстве в прачечной работного дома, где девушка и родилась.

От того беспредела, что творился в моём мире в ту тёмную эпоху, которую в учебниках истории принято называть Новым временем, Арду спасает только то, что люди здесь плохо размножаются. Эру ведает, почему так. В семье один-двое детей и почти нет так называемых незаконнорожденных. Поэтому всякий человек — ценность. Просто так убивать — ни-ни. И с голода умереть не дадут. Это было бы незаконно. Иначе кто работать будет?

Вот и сейчас длиннобородые за обедом в корректнейших выражениях обсуждают: куда бы отправить ещё одну экспедицию. А то не хватает работников на угольных шахтах. А местные не хотят туда идти. Может пришло время поговорить об изменении закона о свободном выборе работы? Нет? Мастер Саруман против? Ну, ладно, закон — это святое… Будем изыскивать другие возможности.

Так что, единственное, что я изобрела здесь — это швабра. Тогда, три месяца назад, ещё не понимающая ни бельмеса здешней речи, надеялась, что вот-вот я всё-таки проснусь — и будет, как прежде.

Вместо этого меня ознакомили со списком обязанностей служанки: топить плиту на кухне и камины в жилых комнатах, носить дрова и уголь, чистить камины и плиту, выбрасывать золу, готовить еду, накрывать на стол, мыть посуду, чистить одежду и обувь, открывать дверь гостям хозяина, доложить, подать, и… и…

В числе прочего — еженедельно натирать воском деревянный пол, ползая на четвереньках по всем комнатам, лестницам и коридорам. Мне сразу вспомнилось, что по-английски воспаление коленного сустава так и называется «колено горничной».

Инстинкт самосохранения взбурлил. С помощью молотка, пары гвоздей и такой-то гондорской матери я присобачила это пр-роклятую щётку на длинную палку. Увидев, как я драю историческую лестницу особнячка, мастер Саруман возопил:

— Что это, Бесси?

— Швабра, хозяин! — гаркнула я голосом школьной технички тёть Светы. — Ноги!

Это был миг триумфа. Хозяин рефлекторно прижался к перилам, Лисси посмотрела на меня, как на божество.

Других триумфов жизнь служанки не подразумевала. А завтра… завтра у меня первая зарплата и первый выходной.

Здесь действительно принято соблюдать закон. По закону прислуге положено жалование — шесть медных монет в неделю женщинам и десять — мужчинам, и один выходной день в месяц. Харчи и постель — за счет хозяина, одежда — за свой. Ученикам жалование и выходные не положены. Два месяца я считалась ученицей. Три недели хозяин удерживал жалование за то платье, которое мне было выдано. Так что завтра у меня первая зарплата и первый выходной.

Выходной — это серьезно. Накануне выходного Лисси готовит большой пирог, меня отправляют в лавку за имбирным печеньем. Хозяин питается всем этим, запивая холодным грогом и даже — о, ужас! — сам открывает дверь гостям. Лисси шьёт что-нибудь или дремлет на солнышке на заднем дворе. Она не любит гулять. Мне не положено работать по дому без чуткого присмотра старшей служанки — вдруг чего испорчу. Но, так как первый выходной у меня только завтра, прежде я весь этот знаменательный день проводила за учебниками. А завтра?

— А пойдем завтра за грибами в лес, — предложила неожиданно Лисси, пока мы с ней в четыре руки расставляли тот самый пирог и печенье в буфете.

— Ты не любишь гулять, — удивилась я.

Она застенчиво посопела носом и призналась:

— Это я по городу не люблю.

— А пойдем!

Чего не согласиться? Гулять по городу без денег — никакого удовольствия. А мне месяца два на ботинки копить. Кроссовки разваливаются, в сандалиях зимой не походишь. Я представила себе, как и дальше живу здесь: зиму, потом год за годом и чуть не утратила внутреннее равновесие.

Комментарий к Глава девятая. Обучение

* “Какая великолепная физика!” - отзыв одного циничного умника на атомную бомбардировку Хиросимы.

========== Глава десятая. Грибы и другие забавы выходного дня ==========

Соединённое Королевство Гондор, Пелленор и лес близ Пелленора.

На следующее утро мастер Саруман торжественно отсчитал шесть медных монеток в ладошку Лисси и шесть мне. Мы дружно проблеяли:

— Благодарю, хозяин.

Он демонстративно побренчал прочей мелочью в жилетном кармане и поинтересовался нашими планами.

— Мы пойдем в лес за грибами, хозяин, — ответила Лисси.

Мастер Саруман окинул нас благожелательным взором и с пафосом продекламировал:



— Лисси, Элизабет, Бетси и Бесс

За грибами дружно отправились в лес.

Четыре сыроежки под дубом нашли.

Взяли по грибочку — осталось там три.*

После чего захихикал, как нашкодивший мальчишка.

— Да, хозяин, — это Лисси. А я молчу.

Через парадную дверь прислуга идет только, если сопровождает хозяина. Сейчас мы с Лисси выбрались через боковую калитку. Так сказать, огородами. Но именно там нас караулил Уилмор.

Уилмор — это тот самый стражник, который выловил меня три месяца назад у насоса на площади в Нижнем Городе и препроводил в участок, как подозрительную бродяжку. Куда уж подозрительней! Дева в непотребной одежде (в смысле, в брюках), да еще и со светлыми волосами. Ну да, в этом Гондоре блондинка — не повод для шуток, а незаконное явление. Возможная родственница и пособница демонов. А закон здесь, как я уже говорила, весьма уважают. Так что я ещё легко отделалась — всего одним синяком. На беловолосых не распространяются никакие законы «О защите жизни разумных». Спасло меня только Саруманово колечко.

За проявленную бдительность Уилмор был переведен в отделение городской стражи Верхнего Города. И вот сейчас, он, как бы, весь при исполнении, патрулировал территорию, охраняя закон и порядок. А на самом деле, караулил Лисси.

Увидел нас, принял вид суровый и благожелательный, слегка поклонился:

— Доброго дня вам, девы!

— И Вам доброго дня, мастер Уилмор, — прохладно отозвалась Лисси. Я молча помахала ручкой.

Пока мы втроём спускались с горы Верхнего Города, от Уилмора поступил ряд предложений.

Прогуляться вечером по городу в его, Уилмора, обществе.

Сопроводить прекрасных дев на ярмарку, где оные девы смогут посмотреть трогательное представление «Смерть короля» и угоститься леденцами за его, Уилмора, счет.

Посетить (совместно, разумеется) Большой Королевский Музей. Исключительно с целью просвещения.

Разумеется, все эти заманухи были рассчитаны на Лисси. На меня Уилмор смотрел, как на неизбежное зло.

На все предложения Лисси ответила вежливым отказом. Мол, приличной деве не подобает, хозяин не одобрит.

Проводив нас до границ вверенного ему участка, опечаленный Уилмор, распрощался и отправился далее нести службу. А мы с Лисси зашагали в сторону нагорной дубравы, в которую город вгрызался челюстями окраин, но не успел съесть до конца.

— Ты ему нравишься, — с укором сказала я своей спутнице. Уилмору я сочувствовала. Лисси только молча пожала плечами.

— Он хороший, — настаивала я.

— Он хочет на мне жениться, а я замуж не могу, — печально улыбнулась Лисси.

— А ты хочешь всю жизнь у хозяина работать? — удивилась я.

— Замужняя дама, у которой нет прислуги, делает всё то же, что у хозяина, и многое другое. И всё без жалования.

М-да, с этой точки зрения я брак не рассматривала.

В философском молчании мы добрались до опушки. Среди деревьев робкая, немного неуклюжая Лисси преобразилась. Ей не нужны были тропинки, протоптанные любителями пикников. Все ветки, которые цеплялись за мою одежду, все паутинки, которые липли к моему лицу, скользили мимо неё, и сама она скользила через лес как солнечный свет. В лесу Лисси была у себя дома. Она жадно дышала воздухом, который пах сыростью и прелым листом. Её прозрачно-серые глаза сверкали ярче драгоценного камня.