Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 11

После пары минут молчаливого присутствия, я решил помочь ей повозиться с пернатыми.

Много птиц вы уже отпустили?

Нет, только парочку. – она загадочно улыбнулась. – у них возникли чувства между ними, и мне показалось, что им не хватает свободы.

Влюбленным нужна свобода! – повторил я ее слова и взял ее за маленькую ручку. Она вздрогнула, но руку не убрала. Я наслаждался ее нежной кожей буквально полминуты, а потом услышал веселый выкрик ее супруга.

Полковник Бустаманте, добрый вечер! – Хорхе подошел сзади и Марисса успела убрать свою ручку.

Добрый вечер, Родригес!

Марисса, почему ты не пригласила полковника в дом? – он подошел и пожал мне руку, которая еще помнила мягкость ее руки.

Нет. Спасибо. Я пришел сказать, что послезавтра приезжает генерал. В связи с этим, в нашем клубе нужно будет организовать прием. Я надеюсь на вас, майор.

Конечно, полковник! Все будет на мази.

Отлично. – я развернулся и пошел прочь от их дома.

Почему в последнее время Родригес стал раздражать меня своей излишней любезностью и всякими словечками? Я думал, это из-за того, что я боялся представить его рядом с ней, хотя прекрасно понимал, что он ее законный муж.

=

Вместе с войной с Вьетнамом весь мир волновал теперь только один британский музыкальный коллектив. Он вторгся не только в США, но и покорил весь мир, тем что перевернул всю общественность наизнанку, при этом кардинально меняя восприятие музыки. Многие назвали это время «битломанией», причем очень кстати. Какую волну на радио не поймай, обязательно играет Beatles, The Animals или Roy Orbison со своим известным хитом Pretty Woman.

Белен уже несколько часов доставала меня своим нарядом. В итоге я посоветовал одеть ей что-нибудь ярко цветастое. Честно сказать, мне было плевать в чем будет моя жена. Но надо признать, что ей было очень к лицу это яркое платье выше колен.

Держа ее под руку, я зашел в местный клуб. На всю территорию клуба громко играла композиция Бена Кинга – Stand by me. На летней площадке были развешаны бумажные фонари, шарики, и флажки. Если бы не темнота, то можно было подумать, что мы на детском празднике.

Все мужчины ходили в военном, а женщины в ярких платьях. Все особи слабого пола были такие одинаковые, словно куклы с витрины одного магазина. Даже прически у всех были похожи, в виде коротких и накрученных волос до плеч.

Сослуживцы разделились по разным кучкам. Мы решили подойти к главной компании этого вечера.

Добрый вечер, генерал! – поприветствовал старшего по званию.

Полковник Бустаманте, добрый вечер, дорогой! – генерал Алонцо пожал мне руку. – Генерал Пачеко, все расхваливал вас, говоря какой вы красавчик. Я вижу он был прав. – взрослый мужчина возрастом больше пятидесяти лет пошутил по-отечески.

Я пожал руку стоящим мужчинам и представил супругу. Генерал небрежно кинул еще парочку шуток. Рядом с ним стоял мужчина чуть помоложе. Он искренне смеялся над каждым словом старшего по званию Алонцо.

Официанты принесли выпивку, и Белен удалилась к подругам. Парочки помоложе начали танцевать на танцплощадке прямо перед летней сценой.

Мы сели за отдельный столик. По правде говоря, через пять минут разговор генерала Алонцо и генерал-майора Сальвареса настолько наскучил мне, что я уже не мог скрывать свою недовольную мину на лице. Мариссы и Хорхе пока не было, женщины весело гоготали и глупо хихикали.

Генерал показался мне человеком с норовом. Он достаточно пил и выражал свою презрительную снисходительность, которую я уже хотел посоветовать ему засунуть себе в одно место. Только старшинство по званию не позволяли мне вести себя некультурно. Это дурацкое воспитание.

Когда я уже достаточно выпил, и мы встали, чтобы выкурить по парочке сигарет, появилась она.

Такая другая и такая ослепительная. Волосы аккуратно собраны в высокий пучок, она была одета в красное платье до колен. Эта ткань соблазнительно обтягивала ее фигурку, идеально подчеркивая ее бедра. На лице я заметил выражение грусти.

Она резко повернулась к нам спиной и нашему взору открылась светлая нагая спина и нежные очертания небольших женских лопаток.

Это было слишком дерзко для нашего общества. Я заметил, как загорелись глаза у старого пердуна генерала.

Кто эта женщина в красном? – нагло спросил старик.

Это супруга нашего майора Родригеса. – ответил Сальварес. И откуда он ее уже знал?

Позовите ее сюда!

Генерал-майор позвал Хорхе с супругой.

Добрый вечер, генерал! – Родригес лебезил, а Марисса держалась стойко. Она тихо поздоровалась и попыталась встать за спиной супруга.

Мы рады, что смогли посетить наш гарнизон, генерал! – Хорхе улыбался и пожимал всем стоящим мужчинам руки.

Только генерала видимо совершенно не интересовал наш майор, он отодвинул его от себя и уверенно пододвинулся к его жене.

Познакомьте меня со своей супругой, майор! – пьяным тоном заявляя это, старик положил свою руку на голую спину сеньоры Родригес.

Я почувствовал, как кровь стукнула у меня в висках. От злости я на секунду прикрыл глаза. Я не мог смотреть на то, как он без зазрения совести поглаживал ее спину.

Родригес познакомил их. А она буквально застыла, и я увидел, как у нее расширились глаза и на лице застыло выражение безысходности.

Почему ее муж не набьет ему морду? Этому старику! Хотя это я хотел называть его стариком и старым пердуном. Кажется, пожилой мужчина чуть старше пятидесяти лет таковым себя не чувствовал, особенно при такой хорошенькой женщине.

Я хочу с вами потанцевать, Марисса! – с этими словами, он не удосужился спросить у нее о ее желании и повел ее в сторону танцпола.





Совершенно не соображая, что я делаю, я обогнал их и вырвал микрофон у певца местного солдатского оркестра.

Господин генерал! Господин генерал! – я, наверное, на всю округу заорал в микрофон. Все обернулись к сцене, и старик с Мариссой остановились. -

Господин генерал, я рад вас приветствовать в нашем городке! Разрешите спеть в вашу честь, господин генерал!

Тоже не дожидаясь его согласия, я запел песню Перси Слэджа - When a man loves woman.

Она первая пришла мне на ум и я ужасно фальшивил. Вообще-то, я хорошо пел, но сейчас я был пьян и зол.

When a man loves a woman

Когда мужчина любит женщину,

Can't keep his mind on nothing else

Он не может думать ни о чем другом.

He'll trade the world

Он променяет мир

For the good thing he's found

На хорошенькую безделушку для нее.

If she's bad he can't see it

Если она плохая, он не видит этого.

She can do no wrong

Она ничего не может сделать неправильно.

Turn his back on his best friend

Он отвернется от лучшего друга,

If he put her down

Если тот скажет плохо о ней.

Полковник, заткнись! Я не желаю слушать тебя! Включите другую музыку! – генерал грубо прервал меня, но я продолжал голосить.

When a man loves a woman

Когда мужчина любит женщину,

Spend his very last dime

Он тратит последние 10 центов,

Trying to hold on to what he needs

Пытаясь удержать ее.

He'd give up all his comfort

Он готов отказаться от комфорта,

Sleep out in the rain

Спать под проливным дождем,

If she said that's the way it ought to be

Если она скажет, что так должно быть.

Полковник, если ты сейчас не заткнешься, я отправлю тебя обратно на войну! – это была уже реальная угроза, потому что генерал слылся очень упрямым и злопамятным человеком. Но мне было уже плевать на это!

Генерал, не обращайте внимания на него, давайте лучше танцевать. – сказала ему Марисса. И я увидел довольную жирную морду и его руки на ее спине.

Потеряв смысл происходящего, я бросил микрофон и ушел в уборную. Засунув голову под холодную воду, я медленно приходил в себя.