Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 131

- Кажется, мне и самой доводилось миновать несколько подобных.

Мэри отрезала дюймовый кусок бекона и отправила его в рот.

- Я приехала на время - навестить подругу, но оказалось, что это невозможно.

Нора понимающе хмыкнула:

- Мужские дела, а?

- Нет. Она... гм-м... Она умерла.

- Господи! - Темные глаза Норы широко раскрылись от удивления. Она одернула передник, словно подол юбки подхватил неожиданный порыв ветра. - Ну да... значит, дело обернулось достаточно мрачно, а?

- Да. - Мэри подцепила на вилку кусок омлета и задумчиво пожевала, обозначив минуту молчания в память Люси. - Может быть, вы ее знали? наконец произнесла она. - Люси Макадам. Она прожила здесь около года.

При упоминании имени Люси несколько завтракавших посмотрели в сторону Мэри, но ее внимание было занято официанткой. Мэри уже считала Нору из кафе "Радуга" честным и надежным человеком, женщиной, знающей все о своем родном городе.

- Нет... - Нора сосредоточенно прищурила большие карие глаза и покачала головой, как бы пытаясь вытряхнуть из памяти что-либо связанное с названным именем. - Нет... Ах, погодите! Это не ее ли застрелили на горном хребте Рафферти?

Рафферти. Имя пронзило Мэри, словно удар тока.

- О-о, милочка, простите!.. - сочувственно проворковала Нора, с материнской заботой пожав плечо Мэри. - Я ее не знала. Компания, в которой она вращалась, появляется здесь не слишком часто.

- Какая компания?

- Вся эта чертова шатия-братия. Брайс и прочие. Вы их не знаете?

- Нет. Здесь я не встречалась с друзьями Люси. - Мэри имела о них лишь краткие и отрывочные сведения - детали, которыми Люси экстравагантно пересыпала свои немногочисленные письма и телефонные разговоры. Подробности эти были подобны ярким разноцветным драгоценным камешкам, ограненным так, чтобы сверкать и поражать. Знаменитости. Важные люди. Влиятельные лица, приехавшие в Новый Эдем - в соответствии с современной тенденцией к общению с природой. Толпа, в которую Люси погружалась ради острых ощущений, новизны, известности. Она всегда стремилась быть в центре заварухи.

- Что ж, для меня это говорит только в вашу пользу, - сухо заявила Нора. - Они большие шишки, но я не очень-то интересуюсь их отношениями. Я не дрессированная собачка, чтобы они приходили сюда и ржали надо мной. Могут взять все свои денежки и играть где-нибудь еще, что меня вполне бы устроило.

- Да брось ты, Нора, - раздался из-за перегородки за спиной у Мэри мягкий мужской голос. Повернув голову, она увидела ковбоя, который поднялся из-за стола и обнял официантку. Он был подтянут, атлетического телосложения, шелковистые темные волосы падали на высокий лоб, а небесно-голубые глаза сияли озорством.

Щеки Норы невольно вспыхнули, несмотря на то, что лицо притворно нахмурилось:

- Я говорю, что тебе лучше держать свои руки при себе, Уилл Рафферти.

Парень проигнорировал приказ, покачивая Нору из стороны в сторону - в такт мелодии, звучащей из игрового автомата. Он прижался худой щекой к ее щеке и мечтательно прикрыл глаза.

- Сейчас ты у меня увидишь небо в алмазах! - фыркнула Нора. Достав из нагрудного кармашка книжечку для записи заказов, она стукнула ею Уилла по лбу.

- Ой! - Уилл отшатнулся, изобразив на лице гримасу боли, и потер ушибленное место.

Нора бросила на него негодующий взгляд.

- Напомню тебе, Ромео, если забыл: ты женат. - Она подхватила кофейник и пошла прочь, но, пройдя три столика, обернулась, и на ее накрашенных губах появилась нахальная улыбка.





Уилл Рафферти откинул голову и довольно расхохотался:

- Нора, ты бесподобна!

- Не забывай об этом, парнишка, - протянула официантка и, покачивая бедрами, плавной походкой направилась в кухню.

Из-под опущенных ресниц Мэри изучала стоящего рядом с ней человека. Рафферти. Должно быть, родственник, да и внешне похож. Он был моложе мужчины, встреченного Мэри прошлой ночью - скорее всего одних с нею лет, - и обладал более изящным телосложением. У него была гибкая, атлетическая фигура танцора. Но самое большое отличие заключалось в том, что этот Рафферти запросто улыбался.

Уилл обратил силу своей сияющей белозубой ухмылки на Мэри, сверкнул взглядом блестящих голубых глаз, и на щеках у него появились ямочки. Поразительно привлекательная улыбка!

- Уилл Рафферти, - представился он с шутливо вычурным полупоклоном и протянул Мэри руку для приветствия. - Добро пожаловать в эдемский сад!

- Мэрили Дженнингс. А вы выступаете в роли Адама или змея? - спросила она, с легкой улыбкой пожимая протянутую руку.

- Каина. - Уилл плюхнулся на стул против Мэри и приподнял брови. Каин-озорник.

- И ваша жена находит такое сравнение забавным?

Улыбка Уилла стала напряженной, он отвел взгляд:

- Мы разошлись.

Воздержавшись от комментариев, Мэри подцепила вилкой пористый кусочек блина.

- Так вы были подружкой Люси, да?

- Мы водили компанию, когда она жила в Сакраменто. А вы ее знали?

- Да, мэм, - Уилл стащил ломтик бекона с тарелки у Мэри и откусил кусок; взгляд его светящихся неоновым светом глаз снова сошелся со взглядом Мэри. - Это, доложу вам, была штучка!

Уилл не стал уточнять какая. Мэри подумала, был ли Джей Ди единственным Рафферти, познавшим Люси в библейском смысле этого слова. К слову сказать, отношение Люси к сексу вообще, на взгляд Мэри, было чересчур свободным. Люси называла подругу ханжой. Но это было не так; просто Мэри не нравилась идея заводить картотеку, пополняемую именами любовников.

- Нора сказала, что Люси была... Что инцидент произошел в каком-то месте, называемом горным хребтом Рафферти, - сказала она. - Вы не из тех Рафферти?

- Из тех самых. - Уилл стащил треугольный тост с края тарелки с недоеденным омлетом. - Вы всегда так много едите?

- А вы всегда таскаете еду с тарелок у незнакомых людей?

- Только когда я голоден, - усмехнулся Уилл и потянулся к очередному ломтику бекона. Мэри ударила его вилкой по руке. - "Старз-энд-Барз"* находится на холме, неподалеку от владений Люси. Это земли Рафферти.

______________

* The Stars-and-Bars (англ.) - дословно: "звезды и полосы"; название первого флага Конфедерации (1861 - 1863) - семи южных штатов США (три полосы и семь звезд). - Здесь и далее примеч. пер.