Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 31

– На это есть только один ответ, – возразил Миллер, – это будет нарушением закона и прав.

– М-да, может быть вы и правы.

Крэйг взглянул на часы.

– Боже правый, как поздно! Мне пора. Хэрриет, ты сможешь сама взять такси?

Миллер вмешался раньше, чем она смогла ответить.

– Я отвезу мисс Крэйг на своей машине.

– Благодарю вас. Хорошо, детка, увидимся позже.

Быстро пожав ей руку, он ушел.

– Не хотите ли выпить еще, мисс Крэйг?

– Нет, благодарю, я бы лучше поехала домой, если вас не затруднит. Я ужасно устала. Эти дни нелегко мне достались.

Машина Миллера была на профилактике, поэтому он одолжил у брата «ягуар». На Хэрриет Крэйг машина произвела впечатление.

– Я не подозревала, что полиция за последние годы так преуспела…

– Они тут не при чем, – возразил он, открывая дверцу. Это машина моего брата. У него столько денег, что он уже не знает, как их потратить, поэтому старается украсить и мою жизнь тоже.

Захлопнув дверцу, он сел за руль, вырулил на проезжую часть и спросил:

– Вы учительница, верно?

Она кивнула.

– Да, я преподаю в школе на Док-стрит. Сегодня я отпросилась.

– А ваша школа в опасном районе.

– Зато там приобретаешь жизненный опыт. В ближайшее время школу должны снести. Примерно в миле оттуда построят новое современное здание.

Некоторое время оба молчали. Потом он заговорил.

– Надеюсь, вы не думаете, что ваш отец что-то предпримет на свой страх и риск?

Она нахмурилась.

– О чем вы говорите?

– Меня тревожит наш разговор в баре. Я имею ввиду намеки вашего отца насчет законности и порядка. Он утверждает, что когда в обществе не соблюдаются законы, человек может взять дело справедливости на себя.

– Что же, об этом следует подумать.

Миллер отрицательно помотал головой.

– Нет, нельзя. Можно и голову сломать. Вернон прошел огонь, воду и медные трубы. У него в руках власть, он ни перед чем не остановиться, он раздавит вашего отца, как муравья.

Она удивленно и недоумевающе повернулась к нему.

– Раздавит Дункана Крэйга? Этот червяк?

Громко расхохотавшись, она продолжала:

– Вы знаете, каков мой отец? Если он что-то решил, то не отступится. Считайте, что Макс Вернон уже труп!

7

Моника Грей открыла дверь, увидела Дункана Крэйга и попыталась сразу же её захлопнуть. Но не смогла – он уже вошел.

Она отшатнулась, не в силах издать ни звука. Он укоризненно покачал головой.

– Я не причиню вам вреда. Не надо меня бояться. Сядьте и спокойно меня выслушайте.

Страх неожиданно пропал. Больше всего ей вдруг захотелось заплакать без видимых на то причин. Она молча подчинилась и села на кровать.

– Вы ведь солгали на заседании, верно?

– У меня не было выбора. Только одному Богу известно, что бы они со мной сделали, если бы я заколебалась.

– Значит, при первой встрече вы Миллеру сказали правду? И героин моей дочери впервые вколол Вернон?

– Это мог быть только Макс Вернон. Никто другой не мог этого сделать.

– И в дальнейшем наркотиком её обеспечивал тоже Вернон?

– Да, конечно. Это одна из главных статей его дохода.

– А ведь вы много о нем знаете, верно?

– Вполне достаточно, – ответила она. – Но не стройте иллюзий. Ни ради вас, ни для кого другого я не стану рисковать головой и строить из себя перед судом героя.





– Этого и не потребуется. Есть у вас нормальный паспорт?

– А зачем?

Полковник достал из внутреннего кармана коричневый бумажник.

– Здесь лежат чеки на предъявителя на тысячу фунтов. Кроме того, билет на самолет, который вылетает в Лондон в сегодня в шестнадцать тридцать.

– Ах, вот как? И сколько, по-вашему, понадобится времени, чтобы Макс Вернон меня выследил?

– Думаю, не меньше пары дней. Во всяком случае, у вас будет достаточно времени, чтобы выполнить необходимые формальности, сделать нужные прививки и тому подобное. Тут лежит ещё билет на самолет до Сиднея. В среду вы сможете вылететь.

– Вы говорите о Сиднее в Австралии?

– Верно. Кроме того, я дам вам письмо к одному предпринимателю. Он устроит вас на работу и поможет стать на ноги. Не беспокойтесь ни о чем. Все будет хорошо.

Когда Крэйг положил бумажник на стол, у неё загорелись глаза.

– Но взамен я требую, чтобы вы рассказали мне все, что вам известно о Верноне.

Она ни минуты не колебалась.

– Договорились. Спрашивайте, а я пока буду собираться.

– Ладно. Мне сказали, что именно он дергал за веревочки своих марионеток, которые совершали крупные преступления в Лондоне и его окрестностях. Возьмем хотя бы кражу золота в аэропорту Кневесмайр. А он и здесь успел что-то провернуть?

– Насколько мне известно, пока не успел, но я не сомневаюсь, что что-то он готовит. В последнее время в клубе появляются весьма примечательные личности.

– Как вообще обстоят дела в клубе «Фламинго»? Там идет честная игра?

– Конечно. Ведь там собираются сливки местного общества.

Отвечая ему, она достала чемодан с шкафа.

– Нет ли у вас, случайно, ключей от дверей клуба?

– Есть – от черного хода. – Открыв сумочку, она бросила ему ключ и добавила:

– Желаю успеха!

– А что Вернон ещё тут приобрел, кроме клуба?

– Киоски, где заключаются пари.

– Нет, я имел ввиду нелегальные заведения.

– Ну, это не секрет. У него огромный винный склад на Йорк роуд. Вероятно, там же контрабанда. Снаружи вывеска «Мебельная фабрика Гибсон», но это только маскировка. Он поставляет спиртное во многие клубы на севере.

– Откуда поступает спиртное?

– Я тоже хотела бы знать. Частично со спиртовозов, которые заворачивают «налево», частично, как я думаю, он производит зелье сам. Во всяком случае, денег в это предприятие вложено очень много.

– Но ещё больше он вложил в «Фламинго»?

Она захлопнула крышку первого чемодана и достала со шкафа второй.

– В клуб «Фламинго» вложена худо-бедно не одна сотня тысяч фунтов. Без клуба он будет гол, как сокол. Когда он распродавал свои точки в Лондоне, он торопился и вынужден был брать что дают. Короче, понес огромные убытки.

– А тотализатор?

– Они еле-еле сводят концы с концами. Деньги, собранные за вечер в «Фламинго», назавтра он вкладывает в них. Здесь у него нет твердой почвы под ногами.

– Значит, все опирается на «Фламинго»?

– Да, пожалуй, можно так считать.

Вдруг она что-то сообразила и бросила на него испытывающий взгляд.

– Зачем вам это понадобилось?

– Пусть вас это не волнует, у вас теперь свои заботы. Пора в дорогу, он покосился на часы, – до вылета у нас всего полчаса.

Узенькая темная улочка Болл энт Белл Ярд находилась недалеко от рыночной площади. Мощеный камнем переулок получил свое название от постоялого двора, существовавшего здесь двести лет назад. Рядом с дверью в ресторан стоял целый ряд баков с отходами, громоздились горы пустых коробок и ящиков.

Накрапывал дождь. У стены съежился старик с бутылкой пива и куском хлеба в руках. На нем был старый поношенный флотский китель. Длинные волосы и борода всклочены. В двери появился бармен в белом переднике с ведром в руке. Жестокое лицо высокого крепкого парня наводило страх. Выплеснув помои на улицу, он презрительно взглянул на старика. – А, Сейлор,[1] ты ещё здесь? Бог мой, как ты можешь торчать на этой помойке?

– Проваливай, Гарри, – просипел старик. – Я что, тебе мешаю?

Парень вернулся в заведение, а бродяга снова поднес бутылку ко рту. И тут он увидел перед собой чьи-то ноги. Подняв голову, он настолько растерялся, что разинул рот и выпустил бутылку. У стоявшего перед ним мужчины были самые необычные глаза из всех, что он когда-либо видел – очень темные и совершенно невыразительные. Человек был в темном плаще, держал в руках саквояж, на локте у него висел сложенный дождевой зонт. Сунув руку в карман плаща, он извлек оттуда фунтовую банкноту.

1

морячок, – англ., прим. пер.