Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 23

Граф был необычайно мрачен, когда Терри ввели в залу. Роберт сразу же заметил, как похудел сын в темнице, его кожа побледнела, а глаза запали, но даже это не вызвало в его сердце сочувствия, ведь Терри понес заслуженное наказание! Так должно быть с любым, кто забыл о долге!

– Сын, надеюсь, что дни, проведенные в темнице, пошли тебе на пользу, – произнес он. – Знай же, что твоя ведьма мертва. Она была осуждена за колдовство. Ее больше нет. Думаю, это послужит тебе хорошим уроком, и впредь ты спросишь совета отца, прежде чем сделать что-либо. Теперь иди к себе и подумай над моими словами. Помни, что помимо твоих желаний существует и долг, и честь. Ты славный парень, Терри, я горжусь таким сыном. Ты смел, отважен, благороден и у тебя доброе сердце. Но твои желания слишком сильны, придет день – и они погубят тебя. В мире нет более страшного зла, чем столь сильные желания. Однажды ты поймешь, что я был прав и поблагодаришь меня за урок.

– Этого не будет, отец, – тихо сказал Терри.

– Увидишь! Не нужно спорить с родителями, те всегда отказываются правы! – ответил граф Роберт. – Теперь иди. И помни, что тебе предстоит обручиться с леди Мэрион. Надеюсь, ты не осмелишься ослушаться меня еще раз. Иначе я не буду столь великодушен. По крайней мере, ты лишишься наследства, и скажи спасибо, что не жизни!

Терри не ответил, повернулся и вышел из комнаты. Роберт с сочувствием смотрел ему вслед, он понимал, что поступает правильно, но не мог не сострадать любимому сыну, который был молод и имел право совершать ошибки.

Терри не помнил, как дошел до комнаты, опустился на кровать и уткнулся лицом в подушку. Весь мир вокруг словно потемнел, как если бы кто-то залил черной краской и замок, и его окрестности, и зеленые горы, и гладь Атлантического океана. Идилис мертва, они убили его любовь, и он не видел смысла жить дальше.

Он не вышел к ужину, а поздно вечером, когда раздался стук в дверь, Терри, который не хотел никого видеть, притворился спящим. Дверь все равно отворилась, и тихонько вошла леди Мэрион. Она опустилась на край кровати и погладила его по плечу.

– Милорд, – тихо сказала она, – Я знаю, ты не спишь!

Терри открыл глаза, потом поднялся и сел.

– Прости, моя госпожа, – ответил он, – Я не принимаю гостей.

– У меня важный разговор.

– Мне больше ничего не важно. Прошу тебя, уходи!

– Но….

Терри встал и взял ее за руку.

– Послушай меня, госпожа, – сказал он. – Отец хочет, чтобы мы обручились. Но я скажу, чтобы ты не тешила себя ожиданиями и надеждами, что не подчинюсь воле отца. Этого не будет. Ты должна знать, что у меня была жена, и, пусть сейчас она умерла, я не предам ее памяти. И с тех пор, как ее не стало, уже ничто более не кажется мне важным. Пойми меня и прости.

Леди Мэрион улыбнулась.

– То, что я скажу – важно для тебя. Граф Роберт сказал неправду. Твоя жена-ведьма жива! Я помогла ей бежать.

– Что?! – Терри подскочил, как ужаленный, а леди Мэрион наслаждалась произведенным эффектом. Она весело засмеялась.

– Видел бы ты себя в эту минуту! – произнесла она, – Ты так побледнел, странно, что волосы не встали дыбом!

– Это правда? – снова спросил он, и она кивнула.

– Благодарю тебя… – Терри упал на колени, схватил руки девушки и покрыл их поцелуями, – Спасибо, спасибо, что спасла ее!

– Я знаю, где она, – леди Мэрион осторожно освободилась. – И помогу тебе найти ее.

– Как мне отблагодарить тебя за твою доброту? Что я могу сделать для тебя?

Леди Мэрион поднялась и прошлась по комнате.

– Это очень легко сделать, милый граф, – ответила она. – Обещай, что исполнишь то, о чем я попрошу!

– Если это в моих силах… – Терри поднялся с колен.

– Я прошу тебя, чтобы ты встретился с Идилис Доэрти и пошел туда, куда она поведет тебя. Девушка не может остаться здесь, ее будут преследовать и убьют, она в опасности. Но она знает место, где вы оба сможете жить в покое и счастье, и никто вам не помешает. Дай мне слово, что пойдешь за ней и никогда не вернешься назад! – сказала леди Мэрион.

Повисло долгое молчание, показавшиеся леди Мэрион поистине бесконечным.

– Ты хочешь… чтобы я оставил отца и брата… – тихо произнес Терри, – Чтобы я оставил замок, отказался от наследства? Но почему?





– Потому что я не хочу за тебя замуж, – ответила леди Мэрион. – Все очень и очень просто, Терри МакНейл.

Терри почувствовал, что его самолюбие было задето, и поморщился.

– Я настолько неприятен тебе, прекрасная леди, что ты готова рисковать собой, спасая мою жену из тюрьмы? Что плохого я тебе сделал?

– Ты красив и благороден, – ответила Мэрион кротко, – Любая дама была бы счастлива стать твоей женой! И мне тоже приятно твое общество, милорд. Но сердцу не прикажешь. Так уж случилось, что я полюбила твоего брата, как и он меня.

В ту же секунду лицо Терри просияло, и он улыбнулся радостной улыбкой.

– Если так, то решено! – ответил он. – Ради вашего счастья, ради моей любви к Идилис – даю тебе слово, я уйду с моей женой из этих краев и никогда больше не вернусь сюда. Отведи меня к ней, как только сможешь, и пусть Даррен проводит меня.

Едва Терри произнес эти слова, как почувствовал, что на сердце стало удивительно легко, и он понял, что поступил правильно.

Прошло несколько дней, Терри ликовал в душе, но делал вид, что опечален смертью Идилис, чтобы не вызвать подозрений отца.

– Ничего, сын, скоро все будет таким, как прежде! – говорил граф Роберт.

– Я понимаю, отец, – тихо отвечал Терри, изо всех сил стараясь, чтобы голос его не дрожал от счастья.

– Пора, – сказала ему в один из дней леди Мэрион за завтраком, – Сегодня.

Терри кивнул. Он давно уже собрал свой нехитрый багаж, сложив его в небольшой походный сундук, и был готов в любую минуту отправиться в путь.

После завтрака он особенно тепло простился с отцом и дядей, понимая, что вряд ли увидит их снова. Он обошел весь замок, прошел по крепостным стенам, где играл еще ребенком, заглянул в каждый двор, навек прощаясь с домом своего детства.

– Спасибо, Коннор, – он сжал руки своего старого слуги, когда тот прислуживал ему за обедом. – Спасибо за то, что преданно служил мне все эти годы!

Старик, растроганный, заметил, что подобная служба была для него большой честью и удовольствием.

– Вы куда-то собираетесь граф? – спросил старик, – Вроде бы нет никаких военных походов. Зачем же прощаться?

– Нет, Коннор, просто хотел поблагодарить тебя. Я не делал этого прежде! – он сжал его руку, и Коннор почувствовал, как слезы выступили у него на глазах.

Терри простился и с могилой матери, над которой простоял около получаса, потом зашел в церковь и прочел молитву перед распятьем.

После ужина, он, сопровождаемый Дарреном и Мэрион, выехал через тайный ход и направился в лес. Они ехали почти непроходимыми тропами, поднимаясь все выше и выше в горы. Они миновали перевал, куда никогда не заходили одинокие путники, это место считалось опасным: здесь внизу, в долине, огороженной горами, находилось то самое озеро, где обитали водяные лошадки, уносившие встреченных людей в свое мрачное царство.

Терри прошел вперед и увидел Идилис, сидевшую на камне.

Терри соскочил с лошади и направился к ней. Девушка обернулась, увидела его, ее лицо вспыхнуло от счастья, она вскочила и бросилась к нему. Терри подхватил ее на руки, закружил в воздухе, а потом, опустив на землю, прижал к себе.

– Я боялся, что не увижу тебя больше, – он смотрел на нее счастливыми глазами, и словно солнечные лучи озарили ее душу, в которой последнее время была лишь темнота, освещаемая гаснущим огоньком надежды.

– И я! – радостно улыбаясь, ответила она.

Мэрион и Даррен наблюдали за ними, чувствуя себя благодетелями, соединяющими судьбы несчастных влюбленных.

Терри обернулся, они спешились и приблизились.

– Брат, леди Мэрион, подойдите! – произнес он.

Когда они подошли, он обнял брата, потом – леди Мэрион, и сказал: