Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 59

"Лауре Эверетт такая новость понравится", - решил Рис.

***

Но она не понравилась Чарльзу Эверетту и Стоддарду Лафтону. В тот вечер, когда Лаура устроила прием, они потягивали коктейли в кабинете Лафтона, дожидаясь Хедды и Тори.

- Вы сглупили, что так поспешно продали прииски Дэвису, Чарльз, немногословно заметил Стоддард, допивая залпом остатки бурбона.

Эверетт крепче сжал бокал.

- Вряд ли это можно назвать поспешностью. Когда я приобрел эту шахту за жалкие гроши, то нанял инженера, чтобы ее обследовать. Так называемый эксперт уверял меня в том, что шахта будет приносить прибыль. Но две бригады разрабатывали ее в течение трех месяцев и ничего не обнаружили, кроме еле заметных следов в тоннах черной породы.

Лафтон сердито возразил:

- Ну, видно, ваши шахтеры вели проходку не в том направлении.

Он рассчитывал на богатого зятя, который выручит его из нынешнего трудного положения.

- Этот проклятый старый пропойца Уилкокс сделал вас посмешищем, а Дэвиса - богачом.

Хмурое лицо Чарльза побагровело от злости.

- Совершенно необязательно раздражаться и сердиться на меня, Стоддард! В эти дни Дэвис выдает больше займов, чем ваш банк. До меня даже дошли неприятные слухи о ваших финансовых затруднениях. Я надеюсь, эти слухи не соответствуют действительности.

Лафтон не пожелал посмотреть ему в глаза, и тогда Чарльз задал еще один вопрос.

- Насколько мне известно, Сандерс подался в восточные штаты.

По крайней мере, этот пропойца больше не будет путаться под ногами, отвлекая Тори и ставя всю семью в затруднительное положение.

Стоддард постарался успокоиться и ответил ровным голосом.

- Да, он навещает бабушку и дедушку в Массачусетсе, - услышав негромкий разговор своей жены с дочерью, он тут же изменил тему разговора. - Ну вот и наши дамы, очаровательные, как всегда.

- Вот именно, - подтвердил Чарльз, оценивающе глядя на шелковый наряд Виктории цвета тусклой бирюзы, безукоризненно подогнанный по фигуре, подчеркивающий тонкую талию и гармонирующий с ее глазами цвета морской пены. Волосы были взбиты в высокую прическу.

- Вы очень привлекательны, моя дорогая, - сказал Чарльз и подумал, что это великолепная жена для человека с безграничным политическим честолюбием. Конечно, он все еще нуждался в поддержке Стоддарда и в материальном плане, и в отношении партийных связей. Чарльз искренне надеялся, что слухи о пошатнувшихся делах в банке неоправданны.

Хедда сияла, - глядя на дочь и Чарльза.

- Какая замечательная пара! Идем же, Стоддард! Лаура бывает так недовольна, когда мы опаздываем.

- Мне неприятны эти званые обеды у Лауры. У нее слишком странные причуды для нормально воспитанной женщины, - ворчал ее муж, когда они выходили из кабинета.

- Пусть так, но она по-прежнему остается социальным арбитром Старлайта, даже если они с Чарльзом не в очень хороших отношениях. Если он ее терпит, то и ты можешь потерпеть, Стоддард, - в голосе Хедды опять зазвучали стальные нотки.

- Кто там будет? - спросил Чарльз, мысленно перебирая важных политических деятелей, на которых он хотел произвести впечатление. От его докучливой невестки все-таки была некоторая польза.

- Уверена, что все стоящие люди Старлайта там будут.

Их экипаж остановился у двухэтажного белого дома Лауры, окруженного разнообразно подстриженным кустарником и затейливым решетчатым забором. Двор был уже заполнен другими экипажами, такими же, богатыми, как и выезд Лафтонов.

- Не понимаю, почему Лаура цепляется за это старье, которое она называет домом! Ужасающе старомодный, из дерева, а ведь все лучшие дома строятся теперь из кирпича, с мансардами и окантовкой из кованого железа, заметила Хедда, когда Стоддард помогал ей сойти с экипажа.

- Мама, ты же знаешь, что Лаура сентиментальна, этот дом построил для нее Джекоб, когда она стала его невестой, - напомнила Тори.

Чарльз состроил кислую физиономию.

- Она вполне может позволить себе более приличное жилье.

Когда он взял Тори за руку, она увидела большого вороного коня, привязанного к перилу с задней стороны дома. Неужели это Блэкджек? Этот замечательный жеребец выделялся среди других лошадей, как превосходно отшлифованный бриллиант сверкает в куче грязного разбитого стекла.

Когда они вошли в дом, наихудшие страхи Тори подтвердились. На пороге гостиной Лауры стоял он, наполняя, казалось, все помещение своей энергией и опасной мужской аурой запретного. Рис одарил ее ослепительной улыбкой.

Она почувствовала, как рука Чарльза крепче сжала ее локоть, и услышала его бормотание:

- Кто пустил сюда этого проходимца?

- Уверен, что он не случайно забрел сюда с улицы, - мрачно отозвался Стоддард.

- И что нашло на Лауру Эверетт? - пробормотала Хедда; она клокотала от ярости, но скрывала свои чувства за безмятежной улыбкой, раскланиваясь со знакомыми женщинами.

Тори - та просто лишилась дара речи. Для нее Рис был олицетворением, неприятностей, злодеем, который уже не раз унижал ее, фамильярно притрагивался к ней и в конце концов отшлепал'. Дэвис стоял в окружении болтающих женщин - даже миссис Соамс и эта старая идиотка - сплетница Эстер Смитертон стояли рядом с ним! Лиссет Джонсон, лукавая кокетка, пялила глаза на рослого валлийца и хихикала над его замечаниями. Окинув Тори недолгим, но внимательным взглядом, он отвернулся и, не обращая на нее внимания, возобновил беседу с окружившими его людьми.

- Думаю, что некоторые женщины сочтут его привлекательным, у него грубая, варварская красота, - заключила Хедда, изучающе осмотрев Риса и потеряв интерес к нему.

Ее дочь не могла с такой же легкостью перестать обращать на него внимание. На нем были модный, прекрасно сшитый костюм из темно-синей ткани, белоснежная рубашка с тяжелыми золотыми запонками. Атласный жилет и галстук темно-бордового цвета великолепно гармонировали с костюмом.

- За деньги можно приобрести дорогую одежду и подогнать ее по фигуре, но под ней не скроешь человеческую сущность, - напыщенно заявил Стоддард, пытаясь расправить жилет, который еле сходился на его животе.

- Виктория, вы себя плохо чувствуете? - спросил Чарльз, когда ее молчание стало слишком очевидным.