Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 84



Вдруг наша коляска резко остановилась, отвлекая меня от этих мыслей. Я огляделась по сторонам. На обочине, слегка покосившись, стоял чей-то экипаж. Лошадей поблизости не было.

- Похоже на ограбление, - заметил кучер. Мужчины подошли поближе, чтобы оценить ситуацию.

Ричард крикнул нам с тётей, чтобы мы оставались в коляске. Конечно же, я вышла наружу.

Чужой экипаж был самым обычным - простая почтовая карета, обитая тёмной кожей. Из приоткрытой дверцы внизу виднелась чья-то рука, и было сразу понятно, что живой человек лежать так не может. Я сглотнула. В жизни не видела более жуткого зрелища. Питер с Колтоном осторожно прикрыли дверцу, я расслышала в их разговоре слово "убийство". Я так и стояла столбом, пока мистер Колтон не развернул меня за плечи.

- Прошу вас, мисс Гордон, вернитесь в карету, - сказал он с неожиданной твёрдостью.

И тут из кустов боярышника, густо растущих на обочине, послышался стон. Мы все бросились туда. В кустах навзничь лежал человек в простой грубой куртке. Когда Колтон осторожно перевернул его, Питер вполголоса выругался, а подошедшая сзади тётя Роуз со слабым возгласом осела на землю. У человека (вероятно, он был кучером той злосчастной кареты) на голове зияла большая рана, половина лица была залита кровью.

Я подумала, что моя медицинская практика, о которой я тайком мечтала, началась как-то уж очень неожиданно. Вдвоём с Колтоном мы кое-как обмыли пострадавшему лицо. Питер тем временем пытался успокоить тётю. Чтобы наложить повязку, мне пришлось пожертвовать куском своей муслиновой шали. Руки у меня дрожали, в конце концов, это был мой первый настоящий пациент. Я даже порадовалась, что человек был без сознания, так что мои неумелые манипуляции вряд ли могли причинить ему ещё больше страданий.

- Помогите мне, - сказала я Колтону, который показал себя вполне приличным медбратом, - надо уложить его на бок. И хорошо бы найти что-нибудь холодное, приложить ему к голове.

- Отрадно видеть, что некоторым леди не чужд здравый смысл и практичное образование, - послышалось вдруг сзади. Я даже подскочила.

Непонятно, как он мог подъехать так тихо. Позади нас возвышался всадник на крупном вороном коне довольно мрачного вида. Он был весь закутан в тёмный плащ, за ним маячили ещё двое верховых в форме королевской гвардии. По его манере держаться можно было безошибочно определить человека знатного и влиятельного, что тут же подтвердилось.

Всадник легко спешился, несмотря на свой зрелый возраст. Плащ распахнулся, и я заметила, что фигура у него была юношески стройной, он был выше и шире в плечах, чем мистер Колтон.

- Лорд Рэндон, - представился неожиданный путник, внимательно оглядев сначала нашу группу, а потом - стоявший в отдалении страшный экипаж с ... телом. Голос у него был глубокий и сильный, впору полками командовать. Мы трое почтительно поклонились. Пока мистер Колтон представлял нас с тётей, я пыталась собраться с мыслями.

Один из верховных лордов - здесь, в нашей глуши? Интересно... что же здесь такое случилось? Всем известно, что эти господа - ближайшие советники короля. Их крайне редко можно встретить в глухой провинции, и они занимаются только серьезными делами, не размениваясь на мелочи вроде банального ограбления!



Его светлость тоже не терял времени даром и быстро оценил обстановку:

- Как я понимаю, вы подъехали позже и самого происшествия не видели. Этот человек, конечно, кучер, - он наклонился к раненому, - и, получается, наш единственный свидетель? Что с ним?

- Лучше попросите ваших людей поскорее доставить его в госпиталь, если не хотите лишиться единственного свидетеля, - недружелюбно заметила я. Дело делом, но разве не следовало прежде всего позаботиться об этом несчастном? Расследование могло подождать, тому человеку в карете уже некуда спешить...

Лорд бросил на меня острый взгляд, а тётя сзади дёрнула меня за юбку. Точно, я опять забыла о манерах, чтоб их. Молодая девушка не должна даже смотреть на знатного джентельмена, не то что заговаривать с ним. Тем более, если это один из верховных лордов. Говорят, они владеют какой-то магией. Если смотреть ему в глаза, он заворожит тебя и превратит в своего послушного слугу. Сомнительно как-то, но проверять на себе этот факт не хотелось. Я только мельком успела увидеть строгую физиономию сиятельного лорда, и она вовсе не располагала к задушевной беседе. Его светлость вполголоса отдал распоряжения своим людям, а также посоветовал мистеру Колтону "поскорее увезти отсюда обеих леди", после чего так же бесшумно испарился. Кажется, даже его подчиненные вздохнули с облегчением.

Наш экипаж уже трогался, когда помощники лорда погрузили раненого в карету. Надеюсь, они его не угробят, пока довезут до города. Не похоже, чтобы эти ребята что-то смыслили в медицине.

Дома меня, конечно же, ждала выволочка от тёти Роуз за поведение, недостойное леди. Я-то полагала, что потрясение от жестокого зрелища, которому мы стали невольными свидетелями, уложит её в постель - но нет! Беспокойство за моё будущее оказалось важнее её слабых нервов. Ни один джентельмен, - заявила тётка, - ни за что не женится на девушке, которая настолько груба, что вмешивается в мужской разговор, и настолько бесчувственна, что хладнокровно возится с раненым. Я ответила, что у меня всегда остаётся запасной вариант: миссис Холланд, директриса нашей местной школы для девочек, в любой момент готова принять меня в качестве учительницы. Тётка разохалась, что не позволит мне гробить свою молодость на "этих вертихвосток". Я ловко перевела разговор на её собственные школьные воспоминания, и вечер прошёл очень душевно. Мы разошлись по спальням уже заполночь, вполне довольные друг другом.

Глава 2

Утром, когда я спустилась к завтраку, рядом с моей любимой веджвудской чашкой обнаружился какой-то листок с фамилиями. Как пояснила сияющая тётя Роуз, это перечень приглашенных на мою свадьбу, и она собиралась немедленно его со мной обсудить. Чтобы избежать дальнейших поползновений, я сбежала в сад с этюдником, притворившись, будто меня вдруг настигло вдохновение художника. Но и там меня отыскала Мери, которая передала тётушкину просьбу одеться понаряднее. Тётя Роуз была уверена, что мистер Колтон сегодня же наверняка нанесет нам визит.

Колтон, однако, так и не появился, а жаль: я надеялась, ему известно что-нибудь о вчерашнем случае. Кто был тот убитый в карете? Очнулся ли кучер? Почему в наших краях объявился верховный лорд? Я решилась даже наведаться в лавку миссис Томсон, которая, казалось, знала всю подноготную каждого жителя Илсбери, и всегда готова была щедро делиться своими знаниями. Пусть мне пришлось бы выслушать мутный поток сплетен, я бы выудила из него интересующие меня факты. Однако тётя упёрлась и ни за что не хотела выходить, чтобы не пропустить интересующего её визитёра. Пришлось смириться.

На следующий день нам прислали письмо. Мистер Колтон сообщал, что неотложные дела вынуждают его покинуть Илсбери, но он надеется когда-нибудь возобновить столь приятное общение, и так далее, и тому подобное. В общем, всё было ясно. Мой будущий предполагаемый жених растворился в туманной дали. Тётушка от такого горького разочарования слегла в постель, так что мне пришлось принести ей поднос с ромашковым чаем и стоически вытерпеть её причитания о моей загубленной женской доле. Я немного почитала тёте из её любимой книги и, когда старая дама заснула, на цыпочках ушла к себе.

Только здесь, в безопасном уединении своей комнаты, можно было, наконец, расслабиться. Я со вздохом упала в старое уютное кресло, стоящее у стола, опустила голову на руки. Демьюр тут же запрыгнул мне на колени, тёрся головой о мои руки и мягко урчал – старался утешить. Хотя зачем меня утешать? Не могу сказать, что я жалела о несбывшейся свадьбе. Ричард Колтон не пробудил во мне никаких романтических чувств, а проживание в одном доме с его строгой мамашей привлекало не больше, чем жизнь в серпентарии. Хотя мне действительно показалось, что этот джентльмен был внимателен ко мне чуть более, чем его обязывала вежливость. Не иначе как от тётки заразилась. Нет, пора кончать с этой свадебной лихорадкой! Я переложила кота на ближайший пуфик, достала письменный прибор и принялась сочинять письмо к миссис Холланд, директрисе женской школы в Илсбери.