Страница 24 из 78
Чиновник берет мою бумагу с сонным видом и, протерев очки, склоняется над декларацией. Я вижу, как медленно движется его лысая голова, когда он водит глазами по строкам. Он передает мне бланк для заполнения. Я тщательно ищу ручку: он заблаговременно ее спрятал.
— Держите, вот ручка… Если угодно, могу продать вам ее по сходной цене.
Я покупаю ручку, и моя заверенная декларация пополняет кипу пылящихся бумаг.
Я провожу в Массауа еще три дня, ожидая сообщения из Суэца. Наконец приходит письмо, в котором Ставро назначает мне встречу в условленном месте, расположенном в пятидесяти милях от Суэца. Я должен проделать путь в тысячу сто миль за двадцать дней, но, если вспомнить о северо-западных шквалах, круглый год гуляющих в северной части Красного моря, у меня остается не так-то много времени.
XVII
Ловля акул
Я решил покинуть Массауа ночью, в час, когда с суши дует бриз. Как только последний матрос возвращается из города с покупками, мы поднимаем на борт шлюпку, обрывая последнюю связь с портом.
Из носового люка, ведущего в трюм, вылезает Юсуф и подводит ко мне, держа за ухо, паренька-суданца лет пятнадцати-шестнадцати. Он забрался на судно по якорной цепи во время послеобеденного отдыха экипажа, спрятался в трюме и вылез оттуда, когда мы поднимали лодку, решив, что настал час отплытия. Этот юноша-раб плавал на большом судне из Йемена и сбежал с него по неизвестной причине. Он здоров, хорошо выглядит и, видимо, не страдает от голода.
Мне не хочется оставлять мальчишку на судне: это повлечет за собой дополнительные расходы и, возможно, новое разочарование. Он напоминает мне потерявшегося щенка, радостно бросающегося к первому встречному и готового идти за кем попало. Но все матросы так дружно вступаются за парня, что я в конце концов уступаю. Да и лишняя пара рук не помешает. Если мальчишка ни на что не годен, я всегда успею высадить его вблизи какой-нибудь деревушки, где он сможет броситься к ногам нового хозяина.
Кадижета усерднее других просит за суданца, и, когда я спрашиваю у него, чем так приглянулся ему юноша, он отвечает со смехом:
— Ты что, не понял? Не жалей еды для этого красивого раба, свалившегося на нашу голову. Если мы захотим от него избавиться, на арабском берегу найдется немало любителей…
Меня разбирает смех; моя команда решила нажиться на продаже раба. Возможно, и сам раб предвидел такую возможность, когда пробирался к нам на судно.
Так или иначе я даю свое согласие, и кок тотчас же посылает новичка месить тесто для завтрашнего хлеба.
Покинув Массауа, мы идем против ветра с включенным двигателем. Два дня спустя легкий бриз превращается во встречный ветер, и приходится спустить часть парусов, ибо судно совсем не продвигается вперед.
Я отвожу «Альтаир» под укрытие островов Суакин, где из-за множества слегка выступающих из воды рифов море спокойнее, и можно плыть под парусом с работающим мотором.
Погода никак не улучшается, ветер достигает ураганной силы, и, несмотря на рифовый барьер, о который разбивается прибой, временами набегают короткие злые волны, столь опасные для маленького корабля. К тому же быстрое течение относит нас к югу.
С неимоверным трудом мне удается укрыться за большим рифом в форме конской подковы, обозначенным треугольным бакеном, и зацепиться за коралловый риф малым якорем и багром, ибо здесь слишком глубоко, чтобы стать на якорь. Море с яростью разбивается о подводные скалы. Впереди, в каких-нибудь двухстах метрах от нас, бушует шторм, и судно сотрясается от страшной качки. Водяные валы с пенистыми гривами идут на нас стеной, волны оглушительно ревут, и ветер рвет снасти.
Целый день мы проверяем крепления, опасаясь, что они не выдержат натиска волн. Абди прыгает в воду и ставит новый якорь и дополнительные крючки.
Мы закидываем удочки и без труда ловим небольших акул весом в два-три килограмма. Высушенное на солнце, их мясо долго сохраняется даже без соли и будет нам подспорьем во время долгого плавания. Эта пища считается тонизирующей, и, видимо, именно она была виной ночного столкновения между Бара Караши и юнгой.
Внезапно слышится сухой треск, и наши удочки ломаются одна за другой. Мелкие акулы исчезают, и мы видим на глубине зловещие силуэты огромных рыб-молотов, охотящихся за своими меньшими собратьями.
Абди стоит на рифе, пытаясь поймать какую-то рыбу руками. Волны то и дело окатывают его с ног до головы, и он то исчезает под лавиной пенящейся воды, то появляется снова, отфыркиваясь, как тюлень. Мы предупреждаем его знаками об опасности. В спокойную погоду он мог бы отогнать акул криками или ударами по воде, но сейчас это бесполезно. И невозможно спустить на воду шлюпку — она тут же разобьется в щепки о подводные уступы.
Абди хватает багор и просит нас жестом поднять его на борт. Свернувшись в клубок, он падает в воду, и мы тянем изо всех сил за пеньковый трос, словно вытаскиваем рыбу, попавшую на крючок. Две большие серые акулы следуют за Абди на протяжении всего пути, видимо, присматриваясь, с какой стороны подступиться к странному зверю. Я стою на корме с ружьем и держу хищников на мушке. Наконец шесть пар крепких рук вытягивают Абди на палубу, и он со смехом вскакивает на ноги, встряхивает мокрыми волосами и принимается отплясывать.
Если нельзя отогнать акул криками, нужно свернуться в клубок и сохранять эту неудобную позу как можно дольше. Таким образом человек, встретившийся с акулой, может избежать опасности.
XVIII
Прибрежные пираты
Чем дальше к северу, тем больше крепчает ветер. Перед тем как обогнуть мыс Рас-Бенас, я держу курс в открытое море, чтобы миновать с подветренной стороны острова Зебергед и Перридот, и, лавируя, устремляюсь к арабскому побережью. Я собираюсь последовать примеру древних парусников, использовавших внутренние проходы между рифами и берегом.
Море волнуется, и волны то и дело захлестывают палубу, обдавая нас холодным душем — температура воды стала гораздо ниже. Но солнце еще греет, и мы довольно быстро обсыхаем.
Юный Мухаммедан, раб, взятый нами на борт в Массауа, то и дело выкидывает номера. Каждый вечер в него вселяется бес, и изгнать его удается лишь с помощью дополнительной порции чая с сахаром, фиников и прочих лакомств, которые мы приберегаем для праздничного стола. Однажды утром он бросился в море, распевая псалмы, подобно Андиеру в бытность юнгой на «Ибн-эль-Бахре». Больше часа мы вылавливали его, рискуя повредить оснастку. Мне кажется, что он окончательно свихнулся.
Шехем и Кадижета убеждают меня по очереди, что нужно от него избавиться… но так, чтобы не остаться в накладе. В конце концов, почему бы и нет? Было бы глупо противиться обычаям страны, в которой мне суждено жить. Юный раб находит свое положение вполне естественным, и я вверяю моим матросам его судьбу. И тут его припадки прекращаются, как по мановению волшебной палочки. Я не стараюсь докопаться до причин чудесного исцеления — главное, что я наконец обретаю покой.
Мы углубились в лабиринт рифов, протянувшихся к югу от Рас-Гуркумаха, и угодили в тупик. Сейчас невозможно повернуть назад из-за того, что солнце светит в глаза и мешает разглядеть цвет воды. Придется подождать до следующего утра, когда солнце переместится за наши спины.
Берег еще очень далеко, и видны лишь очертания гор. Несмотря на сильный ветер, море совершенно спокойно.
Со стороны берега к нам быстро приближается странное судно, похожее на большую галеру. Я приказываю зарядить ружья, ибо об этих местах идет дурная слава. Внезапно грозный корабль-призрак превращается в заурядную пирогу с двумя гребцами. Мы стали жертвами оптического обмана — казалось, что неизвестное судно удалено от нас более чем на две мили, в то время как оно было совсем рядом.
В лодке сидят двое рыбаков-арабов — видимо, отец и сын. Они явились к нам за табаком, сахаром и прочей снедью. Когда они узнают, что мы задержались среди рифов по собственной воле, на их лицах появляется разочарование. Видимо, они решили, что мы потерпели крушение; в этом случае судно стало бы легкой добычей для здешних жителей. Не исключено, что этих симпатичных арабов послали сородичи на разведку.