Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 8

Бо посмотрел на вход.

— Это был твой парень?

— Кто, Джонни?

— Здоровяк с конским хвостом в футболке «Зепеллин».

Она переступила с ноги на ногу.

— С чего ты решил, что он не мой муж?

— У тебя нет кольца.

Они пристально смотрели друг на друга с того момента, как пересеклись их взгляды. Девушка моргнула, отводя взгляд.

— Мне следует вернуться к работе.

— И мне, — кивнув, сказал он. Это была работа, в конце концов, выпивать со своими потенциальными инвестициями. — Я здесь по работе, шёл сюда, чтобы выпить с коллегами.

— Сюда? — спросила она, сдвинув брови и приосанившись. — В этот бар?

Он придержал дверь, пропуская её вперёд.

— В этот самый. После вас, мисс?..

Кожу начало показывать. Он не мог вспомнить её имя, изгнав из своей памяти в порыве гнева после их последней встречи.

— Лола, — сказала она, на мгновение, показавшись неуверенной. — Лола Винтерс.

— Лола, — улыбнулся он, вспомнив. Её подтянутый живот. Грудь, от которой отключался мозг. И как она сверкала, словно ангел, стоя над ним. Она и сейчас была похожа на ангела и заставляла его чувствовать то же, что и той ночью, будто и часа не прошло с их первой встречи.

— Бо Оливер, — представился он. — Приятно познакомиться.





КОНЕЦ

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЕРИИ ЧИТАЙТЕ В 2019 В ГРУППЕ

https://vk.com/bellaurora_pepperwinters

Заметки

[

←1

]

«Венис Бич» (англ. Venice Beach). Венеция (Venice) – район на западе Лос-Анджелеса, получивший своё название по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале 20-го века. Венеция – популярная достопримечательность и место отдыха, известная во многом по набережной Венис Бич. Жилой район около каналов считается очень дорогим и престижным.

[

←2

]

Прим.пер. – в переводе с французского «Ты говоришь по-французски»?

[

←3

]

Прим. пер.: Счастливый час (англ. Happy Hour) – всевозможные скидки и акции в барах. Например: выпивка за пол цены, или двойная выпивка по цене одной.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: