Страница 9 из 15
Wie allen zähen Naturen fehlte ihm jeder Si
«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln (но как же столь стремительной славе не вскружить такую пустую голову; beduseln – опьянять)? schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Präpotenz anvertraut hatte (заключил мой друг и привел /доверил/ мне несколько классических примеров детского тщеславия Чентовича; schließen; die Probe – образец; die Präpoténz – заносчивость, надменность). Wie sollte ein einundzwanzigjähriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen (как же парню из Баната в двадцать один год не стать тщеславным; das Banat – банат /область, находившаяся под управлением бана/; die Eitelkeit – тщеславие, самовлюбленность; eitel – тщеславный; самонадеянный; заносчивый; der Koller – бешенство, неистовство; kriegen – получать), we
«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln? schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Präpotenz anvertraut hatte. Wie sollte ein einundzwanzigjähriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen, we
Und da
Und da
Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen (эти рассказы моего друга не преминули возбудить мое особенное любопытство; die Mitteilung – сообщение, известие; mitteilen – сообщать; verfehlen – промахнуться, не достигнуть; neugierig – любопытный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»). Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt (на протяжении всей жизни меня интересовали различные /все/ виды мономанов – людей, которыми владеет одна единственная идея; monománisch – страдающий мономанией; verschossen – выцветший, /разг./ влюбленный; anreizen – возбуждать, побуждать), de
Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen. Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt, de
Jedoch: «Da werden Sie wenig Glück haben», warnte mein Freund (мой друг, однако, предупредил меня: «тут вы будете мало удачи иметь = вряд ли вам это удастся»; das Glück – счастье, удача; warnen – предостерегать). So viel ich weiß, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen (насколько я знаю, еще никому не удалось вытянуть из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений: «хоть какую-нибудь малость психологического материала»; gelingen – удаваться; gering – незначительный, малый; das Materiál – материал, сырье, вещество). Hinter all seiner abgründigen Beschränktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die große Klugheit, sich keine Blößen zu geben (при всей своей невероятной ограниченности этот хитрый крестьянин достаточно умен, чтобы скрывать свои слабые места abgründig – бездонный, неизмеримый; der Abgrund – пропасть, бездна; verbergen – скрывать, утаивать; die Klugheit – ум, толковость, смышленость; die Blöße – нагота, обнаженность; bloß – голый, обнаженный; sich /Dat/ eine Blöße geben – обнаружить свои слабые стороны, выдать себя), und zwar dank der simplen Technik, dass er außer mit Landsleuten seiner eigenen Sphäre, die er sich in kleinen Gasthäusern zusammensucht, jedes Gespräch vermeidet (все это благодаря простой технике: он избегает любого разговора со всеми, кроме земляков, людей своего круга, которых он встречает в маленьких гостиницах; die Technik; die Sphäre – сфера, среда, круг деятельности; zusammensuchen – собирать, выискивать; der Landsma