Страница 7 из 15
Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und Sängeri
Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko sämtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет; sämtlich – все /без исключения/: Goethes sämtliche Werke – полное собрание сочинений Гёте), allerdings mit einer seltsamen Einschränkung, die später in den Fachkreisen viel beobachtet und bespöttelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschränkung; einschränken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – наблюдать, подмечать; bespötteln – подтрунивать, подсмеиваться; der Spott – насмешка). De
Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko sämtliche Geheimnisse der Schachtechnik, allerdings mit einer seltsamen Einschränkung, die später in den Fachkreisen viel beobachtet und bespöttelt wurde. De
Dieser an sich unbeträchtliche Defekt verriet einen Mangel an imaginativer Kraft und wurde in dem engen Kreise ebenso lebhaft diskutiert (этот сам по себе незаметный дефект выдавал недостаток силы воображения и в узком кругу так же живо осуждался; der Defékt; betrachten – созерцать, рассматривать; verraten – предавать, выдавать; der Mangel – недостаток, нехватка; imaginatív – основанный на воображении; die Kraft – сила), wie we
Dieser an sich unbeträchtliche Defekt verriet einen Mangel an imaginativer Kraft und wurde in dem engen Kreise ebenso lebhaft diskutiert, wie we
Mit siebzehn Jahren hatte er schon ein Dutzend Schachpreise gewo
Mit siebzehn Jahren hatte er schon ein Dutzend Schachpreise gewo