Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 15



Er spielte zäh, langsam, unerschütterlich, ohne ein einziges Mal die gesenkte breite Stirn vom Brette aufzuheben (он играл упорно, медленно, невозмутимо, ни разу не подняв от доски широколобой головы: «склоненного широкого лба»; zäh – жесткий, твердый; упорно, стойко, цепко; unerschütterlich – непоколебимый; das Brett; senken – наклонять, опускать; aufheben – поднимать). Aber er spielte mit unwiderlegbarer Sicherheit (но играл он с непоколебимой: «неопровержимой» уверенностью; widerlegen – опровергать; die Sicherheit; sicher – уверенный); weder der Gendarmeriewachtmeister noch der Pfarrer waren in den nächsten Tagen imstande, eine Partie gegen ihn zu gewi

Er spielte zäh, langsam, unerschütterlich, ohne ein einziges Mal die gesenkte breite Stirn vom Brette aufzuheben. Aber er spielte mit unwiderlegbarer Sicherheit; weder der Gendarmeriewachtmeister noch der Pfarrer waren in den nächsten Tagen imstande, eine Partie gegen ihn zu gewi

Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigermaßen präsentabel zu machen (после того как он поручил деревенскому парикмахеру постричь лохматые соломенные волосы Мирко, чтобы придать ему более или менее приличный вид; struppig – растрепанный; взъерошенный; лохматый; das Stroh – солома; einigermaßen – в некоторой степени; präsentábel – представительный, презентабельный), nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt (повез он его на своих санях в соседний маленький городок; mitnehmen – брать с собой; der Schlitten – сани; der Nachbar – сосед), wo er im Café des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgemäß nicht gewachsen war (где, он знал, в кафе на главной площади был уголок с заядлыми любителями шахмат: «игроками в шахматы», до которых сам он, зная это по собственному опыту, еще не дорос; das Café; die Ecke – угол; sich enragieren – волноваться, войти в раж; die Erfahrung – опыт; gemäß – согласно, сообразно, в соответствии; jemandem gewachsen sein – не уступать кому-либо; wachsen – расти).

Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigermaßen präsentabel zu machen, nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt, wo er im Café des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgemäß nicht gewachsen war.

Es erregte bei der ansässigen Runde nicht geringes Staunen (это вызвало немалое удивление у завсегдатаев: «местного/оседлого круга /игроков/»; die Runde;das Staunen; staunen – удивляться), als der Pfarrer den fünfzehnjährigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach i



Es erregte bei der ansässigen Runde nicht geringes Staunen, als der Pfarrer den fünfzehnjährigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach i

Nun ereignen sich in einer kleinen südslawischen Provinzstadt höchst selten aufregende Dinge (так вот/надо сказать, в маленьком южнославянском = югославском провинциальном городке крайне редко происходят волнующие события; aufregen – волновать, возбуждать; das Ding – дело, обстоятельство); so wurde das erste Auftreten dieses bäuerlichen Champions für die versammelten Honoratioren unverzüglich zur Sensation (потому первое выступление этого деревенского чемпиона немедленно стало для собравшихся уважаемых людей сенсацией; auftreten – выступать; treten – ступать; der Bauer – крестьянин; der Champion; sich versammeln – собираться, сходиться; die Honoratióren – /устар./ уважаемые люди, местная знать; die Sensation). Einstimmig wurde beschlossen (было единогласно решено; die Stimme; beschließen), der Wunderknabe müsste unbedingt noch bis zum nächsten Tage in der Stadt bleiben (вундеркинд непременно должен: «должен бы» остаться в городе до следующего дня; das Wunder – чудо; der Knabe – мальчик), damit man die anderen Mitglieder des Schachklubs zusammenrufen (чтобы можно было созвать остальных членов шахматного клуба; das Mitglied; der Klub) und vor allem den alten Grafen Simczic, einen Fanatiker des Schachspiels, auf seinem Schlosse verständigen kö