Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 15



In früheren Zeiten physiognomischer Leidenschaft hätte ein Gall vielleicht die Gehirne solcher Schachmeister seziert, um festzustellen, ob bei solchen Schachgenies eine besondere Windung in der grauen Masse des Gehirns, eine Art Schachmuskel oder Schachhöcker sich intensiver eingezeichnet fände als in anderen Schädeln. Und wie hätte einen solchen Physiognomiker erst der Fall eines Czentovic angereizt, wo dies spezifische Genie eingesprengt erscheint in eine absolute intellektuelle Trägheit wie ein einzelner Faden Gold in einem Zentner tauben Gesteins!

Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verständlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste (в принципе, мне с давних пор был ясен факт, что такая единственная в своем роде, гениальная игра должна порождать и особенных матадоров; das Prinzíp; derart – такого рода; der Matadór; schaffen – создавать), aber wie schwer, wie unmöglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen (но как же трудно, как же /почти/ все же невозможно представить себе жизнь человека, обладающего деятельным умом: «духовно подвижного = активного человека»; geistig – духовный, умственный; regsam – подвижный, живой, деятельный; sich regen – шевелиться, двигаться), dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiß reduziert (для которого мир ограничивается единственной узкой дорогой /одноколейкой/ между черным и белым; einzig – единственно; reduzieren – сокращать, снижать, уменьшать; ограничивать; редуцировать), der in einem bloßen Hin und Her, Vor und Zurück von zweiunddreißig Figuren seine Lebenstriumphe sucht (который в передвижении тридцати двух фигур туда и сюда, вперед и назад ищет свои жизненные триумфы), einen Menschen, dem bei einer neuen Eröffnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Großtat und sein ärmliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet (человека, для которого сделать ход конем, а не пешкой, открывая /начиная/ новую игру, означает уже выдающееся достижение и жалкий кусочек: «уголок» бессмертия в уголке шахматного пособия; der Springer; der Bauer; vorziehen – предпочитать; die Großtat – великое свершение, славный подвиг; die Ecke – угол, /разг./ кусок, отрезок; die Unsterblichkeit – бессмертие; unsterblich – бессмертный; sterben – умирать; der Winkel – угол, уголок, отдаленное место– einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsi

Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verständlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste, aber wie schwer, wie unmöglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen, dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiß reduziert, der in einem bloßen Hin und Her, Vor und Zurück von zweiunddreißig Figuren seine Lebenstriumphe sucht, einen Menschen, dem bei einer neuen Eröffnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Großtat und sein ärmliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsi

Und nun war ein solches Phänomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher rätselhafter Narr mir räumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff (и вот такой феномен, такой странный гений или такой загадочный глупец был, впервые в жизни, совсем близко от меня в пространственном отношении, шестью кабинами дальше на этом же корабле; das Rätsel – загадка), und ich Unseliger, für den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu nähern (а я несчастный, у которого любопытство в духовных вещах всегда вырождается в своего рода страсть /манию/, /как оказывалось/ был не в состоянии к нему приблизиться; unselig – злосчастный, пагубный; das Ding, die Dinge – вещь, дело, обстоятельство; die Passión – страсть, увлечение). Ich bega

Und nun war ein solches Phänomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher rätselhafter Narr mir räumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff, und ich Unseliger, für den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu nähern. Ich bega



Aber schließlich eri

Aber schließlich eri

Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachkünstler gewesen (так вот, за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно: «не был серьезным шахматным искусником»; der Künstler – художник; артист; die Kunst – искусство, мастерство, умение), und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloß leichtfertig und ausschließlich zu meinem Vergnügen befasste (а именно по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der das Vergnügen; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо), we