Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 78

Принцип 5: Не выстраивайте учение на непонятных отрывках. Некоторые библейские отрывки трудны потому, что их значение непонятно. Так часто происходит потому, что ключевое слово отрывка употребляется в нем лишь однажды (или очень редко), и потому сложно понять, что имеет в виду автор, если только смысл текста не прояснится из контекста. Например, в одном из самых известных в Библии отрывков есть слово, которое не встречается больше нигде во всей существующей греческой литературе вплоть до того времени, когда был написан Новый Завет. Это слово мы находим в известной Господней молитве (см. Мф. 6:11). Предложение с этим словом обычно переводится так: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Это слово, epiousion, мы переводим как «насущный». Специалисты в области греческого языка до сих пор не пришли к единому мнению ни о происхождении этого слова, ни о его точном значении. Различные комментаторы пытаются установить связь с хорошо известными греческими словами, и относительно значения этого слова было высказано много предположений. Среди подобных гипотетичных вариантов можно перечислить следующие варианты:

• Хлеб наш постоянный дай нам на сей день.

• Хлеб наш сверхъестественный (с небес) дай нам на сей день.

• Хлеб наш для поддержания жизни нашей дай нам на сей день.

• Хлеб наш сегодняшний (нужный на сегодня) дай нам на сей день.

У каждого варианта есть свои сторонники, и каждый имеет определенный смысл в данном контексте, причем все предложенные толкования основаны на какой-то ограниченной информации. Пока мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы отказаться от общепринятого перевода данного стиха. Просто этот пример служит прекрасной иллюстрацией в связи с нашей темой. Нам бывает трудно понять некоторые отрывки из Библии, потому что значение ключевых слов размыто и ускользает из-за того, что в тексте они упомянуты один-два раза.

В других случаях сами слова могут быть понятны, но значение всего высказывания остается неясным, потому что мы не можем установить, к чему относятся данные слова. В Первом послании к коринфянам Павел говорит о людях, которые «крестились для мертвых» (см. 1 Кор. 15:29). Может быть, он имеет в виду случаи, когда живые люди крестились для того, чтобы обеспечить спасение для умерших верующих, которые при жизни не получили крещения (как это делают мормоны)? Или он подразумевает тех, кто крестился в церкви, чтобы пополнить ряды людей, уже ушедших от нас? Или же имеются в виду верующие, которые крестились в собственную смерть (то есть в смерть своей плоти) и погребение вместе с Христом? А может, это что-то другое?

Когда мы не уверены в ответе:

1. Не нужно выстраивать доктрину на непонятном отрывке. Главный метод библейской интерпретации сводится к тому, что «главное должно быть понятным, а понятное главным». На этом зиждется ясность Писания. Если что-то действительно является важным, в Писании об этом непременно будет сказано понятно и, скорее всего, не в одном месте.

2. Когда какое-то место остается неясным, не думайте, что его смысл противоречит другому, вполне понятному учению в Библии.

Принцип 6: Библия – это человеческая книга с человеческими характеристиками. Библия утверждает, что Бог использовал людей как посредников, чтобы получать и передавать вечные истины. Поэтому некоторые слова и выражения (как, например, преувеличения, к которым прибегал Иисус) не всегда следует воспринимать буквально, противопоставляя их другим местам Писания.





Принцип 7: Неполнота рассказа не означает его ошибочности. Например, в Евангелиях от Марка и Луки говорится об одном одержимом (см. Мк. 5:1-20; Лк. 8:26–39), в то время как в Евангелии от Матфея их уже двое (см. Мф. 8:28–34). Марк и Лука, по всей видимости, использовали свидетельства одного и того же очевидца событий. Они рассказывают обо всем, что произошло тогда, но акцентируют внимание читателей на одном, более колоритном одержимом. Эти повествования не противоречат друг другу. Напротив, они дополняют друг друга, и если их рассматривать как единое целое, мы получим больший объем информации.

По мере того как я снимал одно за другим кажущиеся противоречия и исследовал предполагаемые расхождения между библейскими повествованиями и сохранившимися свидетельствами в лингвистике, археологии и других науках, я все больше убеждался в подлинности Писаний (доктор Глисон Арчер).

Принцип 8: Ветхозаветные цитаты в Новом Завете не обязательно приводятся слово в слово. В настоящее время известны самые разные переводы Библии. В раннехристианской церкви также существовали разные переводы Писаний, и христиане пользовались Септуагинтой (греческим переводом Ветхого Завета), где слова могли иметь несколько иное значение, чем в других текстах.

Принцип 9: Библия не одобряет всего того, что в ней содержится. Ошибочно было бы предполагать, что Библия одобряет все в ней содержащееся. В Библии, например, есть сатанинская ложь (см. Быт. 3:4; ср. Ин 8:44) и ложь Раавы (см. Нав. 2:4). Тот факт, что в Библии содержится ложь, совсем не означает, что она эту ложь одобряет. Просто Писание точно и в соответствии с истиной рассказывает о грехах и ошибках греховных созданий. Истину Библии мы находим не во всем ее содержании, но только лишь в том, что она открывает для нас. Если не проводить этого различия, можно прийти к выводу, что Библия в ряде случаев учит безнравственности, – например, когда в ней повествуется о грехе Давида (см. 2 Цар. 11:4), или же о полигамии, когда она рассказывает о многочисленных женах Соломона (см. 3 Цар. 11:3). Точно так же не следует думать, что Библия учит атеизму, поскольку в ней есть слова «нет Бога» (см. Пс. 13:1).

Принцип 10: Библия использует простой и всем понятный язык. Тот факт, что в Библии используются простые слова, а не научные термины, не означает, что эти слова не точны. Такие научные истины, как вращение земли вокруг своей оси, можно передать в простых выражениях, свойственных тому времени (например, такое: солнце «в один день обходит круг неба и опять возвращается на свое место»).

Принцип 11: Библия может использовать как округленные, так и точные цифры. Округленные цифры используются как в древней, так и в современной литературе. Библия часто прибегает к этой лингвистической условности.

Принцип 12: Библия также использует различные литературные приемы. Обычно контекст показывает, следует ли воспринимать конкретный отрывок дословно или в общем смысле.

Принцип 13: Ошибка в копии не означает, что в оригинале тоже имеется ошибка. Когда богословы говорят о непогрешимости Библии, они имеют в виду оригинальный текст Писания, то есть его автограф, в противовес копии или копии с других копий.

Принцип 14: Утверждения общего характера не обязательно подразумевают универсальные правила. Критики часто приходят к выводу о том, что библейские утверждения общего характера следует воспринимать как однозначные. Они выбирают из Библии стихи, содержащие общепризнанные истины, а затем указывают на явные исключения в тексте Писаний. Таким образом, они не учитывают того, что это просто утверждения общего характера.

Хорошим примером в этой связи могут служить Притчи. Отдельные высказывания из этой книги по своей природе являются лишь общим руководством к действию, а не универсальными и годными на все случаи жизни истинами. Это правила для жизни, но правила, имеющие исключения. В качестве иллюстрации можно взять такой стих из Книги Притчей: «Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним» (Пр. 16:7). Само собой разумеется, что этот стих не следует воспринимать как универсальную истину. Павел был угоден Богу, однако враги закидали его камнями (см. Деян. 14:19). Иисус был угоден Богу, но враги Господа распяли Его! Тем не менее факт остается фактом. Если человек живет жизнью, угодной Богу, он действительно сможет привлечь на свою сторону даже своих врагов. Вытольковспомните, как Иисус привлек на Свою сторону Павла!