Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 78

Ватиканский кодекс (325–350 годы по Р.Х.) находится в Ватиканской библиотеке и содержит почти всю Библию. После ста лет текстологической критики многие считают Ватиканский кодекс одной из самых надежных рукописей новозаветного текста.

Синайский кодекс (350 год по Р.Х.) находится в Британском музее. Эта рукопись, в которую входит почти весь Новый Завет и более половины Ветхого, была обнаружена в 1859 году доктором Константином фон Тишендорфом в монастыре на горе Синай. Монастырь подарил эту рукопись русскому царю, а затем британское правительство на Рождество 1933 года выкупило ее у Советского Союза за сто тысяч фунтов.

Эта рукопись было найдена при удивительных обстоятельствах. Брюс Мецгер рассказывает о сопутствовавших этому удивительных событиях:

В 1844 году приват-доцент Лейпцигского университета Тишендорф, которому тогда еще не исполнилось и тридцати, отправился в долгое путешествие по Ближнему Востоку на поиски библейских рукописей. Во время посещения монастыря Св. Екатерины на горе Синай он случайно увидел несколько листов пергамента в корзине для бумаг – ими собирались разжечь монастырскую плиту. Внимательно исследовав эти листы, он понял, что перед ним часть копии Септуагинты – перевода Ветхого Завета, написанной почерком, схожим с греческим унциальным шрифтом. Он вытащил из корзины никак не меньше, чем сорок три листа, после чего монах заметил, что две корзины подобных листов уже пошли на растопку! Позже, когда Тишендорфу показали другие части того же кодекса (в котором был весь Исаия и 1 и 2 Книги Маккавейские), он объяснил монахам, что такие листы были слишком ценны, чтобы разжигать ими печи. Сорок три листа, которые ему разрешили увезти с собой, содержали части Первой Книги Паралипоменон, Книги Иеремии, Неемии и Есфирь. Вернувшись в Европу, он передал их в университетскую библиотеку в Лейпциге, где они хранятся до сего времени. В 1846 году он опубликовал свою находку, назвав ее Фридрих-Августинским кодексом (в честь царя Саксонии, Фридриха Августа, правителя и покровителя ученого) (Metzger, TNT, 34).

Когда Тишендорф в 1853 году вторично наведался в тот же монастырь, новых рукописей он оттуда не привез – слишком насторожило монахов то, как он обрадовался найденным рукописям в 1844 году. По распоряжению русского царя Александра II он в 1859 году посетил их в третий раз. Незадолго до отъезда Тишендорф дал настоятелю монастыря издание Септуагинты, которое он опубликовал в Лейпциге.

Настоятель заметил, что у него тоже есть Септуагинта, и вытащил из шкафчика в своей келье рукопись, завернутую в кусок красной материи. Глазам изумленного ученого предстало сокровище, о котором он не смел и мечтать. Сдерживая эмоции, Тишендорф осторожно попросил разрешения взять ее на ночь. Ему разрешили, и он, уйдя в свою келью, всю ночь с восторгом и благоговением изучал рукопись, ибо, как он записал в своем дневнике (который, будучи ученым, он писал на латинском), quippe dormire nefas videbatur («воистину сон кажется кощунством!»). Вскоре он обнаружил, что содержание документа превосходит его самые смелые ожидания – не только большая часть Ветхого Завета, но и весь Новый в отличном состоянии, и еще две христианские работы II века. Это было Послание Варнавы (ранее известное только в очень плохом латинском переводе) и большая часть Пастыря Ермы, до того известная только по названию (Metzger, TNT, 44).

Александрийский кодекс (400 год по Р.Х.) находится в Британском музее. Согласно Британской энциклопедии, он был написан на греческом языке в Египте. В нем содержится почти вся Библия.

Кодекс Ефрема (400-е годы по Р.Х.) хранится в Национальной библиотеке Парижа. Как написано в «Британской энциклопедии», «датировка V веком и имеющиеся в нем свидетельства определяют его ценность для некоторых частей Нового Завета» (ЕВ, Vol. 3, 579; Bruce, BP, 183). Кодекс Ефрема включает все книги, кроме Второго послания к фессалоникийцам и Второго послания Иоанна. «Этот документ V века называется «палимпсест». (Палимпсест – это рукопись, написанная на месте прежнего, стертого текста.) Ученый, используя химикаты и приложив огромные усилия, мог прочитать оригинальный текст под верхним слоем написанного» (Comfort, ОВ, 181).

Кодекс Безы (450 год по Р.Х.) находится в Кембриджской библиотеке и содержит в себе евангелия и Деяния не только на греческом, но также и на латинском языке.

Кодекс Вашингтонский (Фририканский) (450 год по Р.Х.) содержит четыре Евангелия (Greenlee, INTTC, 39). Он находится в Вашингтоне в Смитсоновском институте.

Кодекс Кларомонтанский (500-е годы по Р.Х.) содержит Павловы послания. Это двуязычная рукопись.

3Б. Точность рукописей, подтверждаемая различными переводами

Еще одним подтверждением текстуального свидетельства и точности сохранившихся рукописей являются древние переводы на различных языках. Дело в том, что, как правило, «древняя литература редко переводилась на другие языки» (Greenlee, INTTC, 45).

Но христианство с самого начала было миссионерской верой. «Миссионеры перевели древние рукописи Нового Завета, чтобы тем самым способствовать распространению христианской веры среди народов, родными языками которых были сирийский, латинский или коптский» (Metzger, TNT, 67).

Сирийский и латинский переводы Нового Завета были выполнены примерно в 150 году по Р.Х. Они возвращают нас ко времени написания оригинала этих текстов. В настоящее время известно более пятнадцати тысяч экземпляров различных переводов на другие языки.

1В. Сирийские переводы

Древнесирийский перевод содержит четыре евангелия, переписанные предположительно в IV веке. Следует пояснить, что «сирийцами называли обычно христиан – арамейцев. Этот перевод написан весьма характерным вариантом арамейского алфавита» (Bruce, ВР, 193). Феодор Мопсуетский (V век) писал: «Он был переведен на язык сирийцев» (Bruce, ВР, 193).

Сирийская пешитта. Основное значение слова «пешитта» – «простая». Это был стандартный перевод, выполненный приблизительно в 150–250 годы по Р.Х. На сегодняшний день сохранилось более трехсот пятидесяти рукописей, датированных V веком (Geisler, GIB, 317).





Палестинско-сирийский. Большинство ученых датируют этот перевод приблизительно 400–450 годами по Р.Х. (V век) (Metzger, TNT, 68–71).

Филоксенийский (508 год по Р.Х.). Некий Поликарп перевел Новый Завет на новый сирийский язык для Филоксена, епископа Мабуга (Greenlee, INTTC, 49).

Харклейский сирийский. (616 год по Р.Х.) был переведен Фомой Харкельским.

2В. Латинские переводы

Древнелатинский. Свидетельства с IV по XIII век повествуют о том, что в III веке «в Северной Африке и Европе в обращении был перевод Библии на древнем латинском языке».

Африканский древнелатинский (кодекс Баббиенский) (ок. 400 года по Р.Х.). Мецгер пишет, что «Е. А. Лоу выделяет палеографические признаки, подтверждающие, что он был переписан с папируса II века» (Metzger, TNT, 72–74).

Кодекс Корбинский (400–500 годы по Р.Х.) содержит четыре евангелия.

Кодекс Верчелльский (360 год по Р.Х.).

Кодекс Палатинский (V век по Р.Х.).

Латинская Вульгата («вульгата» означает «общепринятый, или популярный перевод»). Иероним был секретарем Дамаса, епископа Рима. Иероним исполнил просьбу епископа и в 366–384 годы создал этот перевод (Bruce, ВР, 201).

3В. Коптские (или египетские) переводы

Как указывает Ф. Ф. Брюс, первый египетский перевод, вероятно, был выполнен в III или IV веке (Bruce, ВР, 214).

Сахидский. В начале III века (Metzger, TNT, 79–80).

Бохайский. Его издатель, Родольф Кейзер, датирует ее примерно IV веком (Greenlee, INTTC, 50).

Среднеегипетский. IV или V века.

4В. Другие ранние переводы

Армянский (400+ по Р.Х.). По-видимому, была переведена с греческой Библии, привезенной из Константинополя.