Страница 8 из 12
– Барахло! – возмущённо воскликнула Хомили. – Все эти красивые стулья и столы, сделанные специально для нас… А наши собственные вещи мы рассортировали и взяли только самое необходимое…
– И что же ты оставила? – устало поинтересовался Под.
– Кухонную раковину, к примеру: она была прикреплена, кажется, – ещё всю нашу красивую одежду, выстиранную и выглаженную…
– И кому на нас в ней смотреть? – спросил Под.
– Никогда не знаешь наверняка, – пожала плечами Хомили. – Я всегда хорошо вела дом, ухаживала за тобой и Арриэттой как должно, а это было не так-то легко…
– Знаю, знаю, – прошептал Под с нежностью и похлопал жену по плечу. – Пожалуй, нам лучше подняться на борт…
Арриэтта последний раз оглянулась на игрушечный городок: шиферные крыши слабо поблёскивали в свете поднимающейся луны, соломенные крыши как будто исчезли. Окна дома мистера Потта были тёмными – наверное, уже лег спать. К усталости и возбуждению примешивалась печаль. Интересно почему? – подумала Арриэтта и тут вспомнила о мисс Мэнсис: она будет скучать без них, безумно скучать! Арриэтта знала, что теряет в лице мисс Мэнсис подругу. Зачем только ей, добывайке по крови и воспитанию, всегда так хотелось общаться с человеками? И к чему это привело? Сплошные неприятности! Теперь Арриэтте пришлось это признать. Возможно, когда станет старше и мудрее, у неё пропадёт это стремление? А может, причина в другом? Может, добывайки и сами когда-то были человеками, но по мере того как их жизнь становилась всё более тайной, просто уменьшались в росте? Или, может, они действительно вымирают?..
Ей вспомнились слова мальчика из Фэрбанкса, и, вздрогнув, она повернулась к сетке из колючей проволоки, а через минуту Спиллер уже помогал ей сесть в барку.
Хомили, раскладывая подушки и лоскутные одеяла там, где когда-то было отделение для ложек в старом ящике для столовых приборов, превращённом Спиллером в барку, приговаривала:
– Нам надо немного поспать.
– У нас будет для этого достаточно времени, – сказал Под. – Нам придётся затаиться до утра.
– Где? – изумлённо воскликнула Хомили.
– Там, где ручей сворачивает в сад дома священника. Он, кажется, вытекает из пруда: там есть родник. Мы не можем идти по лужайке при лунном свете: там, как говорят, полно сов, – поэтому затаимся у берега в ольховнике. Там нас никто не увидит…
– Но как же мы пойдём через лужайку днём, со всем нашим багажом?
– Вещи останутся в барке до тех пор, пока мы не найдём жильё. Нужен какой-то безопасный уголок дома, где мы сможем, как ты говоришь, спокойно устроиться.
Спиллер пристраивал поверх груза потёртую кожаную гетру (кожаный чулок, какие в те времена носили лесники). После того как он закончит, ящик для столовых приборов будет выглядеть как плывущее старое бревно, и только с очень острым зрением удастся разглядеть в нём судно.
– Нам бы не понадобилась как минимум четверть от всего багажа, если бы у меня были инструменты, – посетовал Под.
– Да, – согласилась Хомили грустным шёпотом, – просто стыд – потерять твои инструменты…
– Ну, мы их не то чтобы потеряли – скорее оставили в коттедже лесника, прихватив лишь сваренное вкрутую яйцо, чтобы не умереть с голоду.
– И то верно, – вздохнула Хомили. – Нужда заставила.
– Я бы мог сам сделать что угодно, любую вещь, которая нам действительно нужна, будь у меня инструменты.
– Да, я знаю. – Хомили вспомнила перегородки, проходы и арки под полом в Фэрбанксе. – Какую спальню из сигарной коробки ты сделал для Арриэтты! Любой назвал бы это шедевром…
– Неплохо получилось, – скромно согласился Под.
Арриэтта, помогавшая Спиллеру привязывать гетру, услышав своё имя, заинтересовалась и, пробравшись по бортику судна поближе к родителям, услышала, как отец сказал:
– Я бы не удивился, узнав, что их взяли Хендрири…
– Что взяли? – спросила Арриэтта, нагнувшись к ним.
– Говори тише, детка.
– Мы говорили об инструментах твоего отца, – объяснила Хомили. – Он думает, что они у Хендрири. Хотя они имели право их взять, раз уж мы оставили…
– Где оставили? – Арриэтта явно ничего не понимала.
– В коттедже лесника, когда бежали оттуда по водостоку, там, где ты обычно разговаривала с тем мальчиком, – с неожиданным ядом добавила Хомили. – Как там его звали?
– Том Доброу, – машинально ответила Арриэтта, но в голосе её по-прежнему слышалось удивление. – Но инструменты здесь, в барке!
– Не говори глупости, дочка! Откуда им тут взяться? – Хомили уже не скрывала своего раздражения. – Из коттеджа лесника мы не взяли ничего, кроме варёного яйца!
Арриэтта помолчала в раздумье, потом медленно произнесла:
– Наверное, это Спиллер…
– Ну о чём ты говоришь, детка? Только отца расстраиваешь…
Под, явно растерянный, молча смотрел на дочь.
Тогда Арриэтта, соскользнув с борта к родителям, шёпотом сказала:
– Когда мы со Спиллером грузили вещи, там был голубой мешок – такой же, как у дяди Хендрири. Я об него споткнулась, и он едва не упал в воду, но Спиллер метнулся вперёд и успел его схватить.
– И что же?
– Когда Спиллер его укладывал, было слышно, как в нём что-то звякнуло.
– Это могло быть что угодно, – заметила Хомили, подумав о своих кастрюлях и горшках.
– Мешок казался очень тяжёлым. И Спиллер явно рассердился… ну, когда подхватил его. Он тогда ещё сказал… – Арриэтта запнулась, пытаясь вспомнить слова.
– Что же он сказал? – поторопил её Под, и в его тихом голосе слышалось напряжение.
– «Смотри под ноги! Это инструменты твоего отца!»
В полном недоумении все молчали, пока наконец Хомили не уточнила:
– Арриэтта, ты уверена, что он сказал именно это?
Под по-прежнему не шевелился, и очертания его головы и плеч были едва видны в лунном свете.
– Ну да… я особо и не задумывалась: мешок как мешок, едва не упал в воду…
Так как родители никак не отреагировали на эти слова, Арриэтта добавила:
– Да, именно так он и сказал, скорее даже выкрикнул: «Это инструменты твоего отца!»
– Ты точно слышала это слово – «инструменты»? – недоверчиво спросила Хомили.
– Да, именно его он и выкрикнул. Никогда не видела Спиллера таким сердитым, и меня это встревожило… – Арриэтта в недоумении перевела взгляд на расплывчатую фигуру отца. – А что стряслось-то?
– Нет, ничего! Всё просто замечательно! Замечательно… – Хомили всхлипнула и вдруг, бросившись к мужу, разрыдалась: – О, Под, думаю, это правда!
Он обнял жену и, похлопывая по спине, хрипло проговорил:
– Похоже, что так.
– Я ничего не понимаю, – вмешалась Арриэтта. – Спиллер ведь должен был сказать тебе…
– Нет, дочка, – спокойно прервал её Под, – он ничего нам не сказал.
Под повернулся, пытаясь нащупать какой-нибудь кусочек ткани, чтобы Хомили могла вытереть слёзы, но она отпрянула и приложила к лицу маленькую подушку, которую держала в руке.
– Понимаешь, Арриэтта, – всхлипывая, проговорила Хомили, – в церкви, или в доме священника, или в любом другом месте мы сможем теперь спокойно устроиться и жить по-настоящему, потому что у твоего отца теперь есть инструменты…
Отшвырнув подушку, Хомили пригладила волосы и подняла глаза на мужа:
– Но почему, Под, почему он ничего не сказал нам?..
Глава шестая
Как приятно было снова очутиться на воде! Барка Спиллера, надёжно привязанная за нос, мягко покачивалась, течение подталкивало её то к берегу, то от него. Лёгкие облака время от времени закрывали луну и звёзды, но ненадолго. На воде как будто подрагивало призрачное сияние, лёгкие порывы ветерка шелестели камышами на дальнем берегу. Кругом было тихо, только Хомили мурлыкала что-то себе под нос, пока, повеселевшая, готовила всем постели. Проблема заключалась в том, что под гетрой была только часть отделения для ложек, где им с Арриэттой предстояло спать, и Хомили приходилось всё время перебираться на четвереньках то туда, то обратно, чтобы тщательно заправить фланелевые простыни мисс Мэнсис и разложить сшитые вручную стёганые пуховые одеяла. Если пойдёт дождь, то хотя бы голова и плечи у них останутся сухими.