Страница 12 из 15
– Ага, вот, значит, как! Что же еще нужно, чтобы наконец убедить тебя в том, что мы должны сунуть наши клювы в эту историю? Инспектор Как-его-там узнал только об одной ссоре и тут же арестовал парня. А если была еще одна? Нет, мы всем окажем большую услугу.
– Гм-гм, очень хорошо, – хмыкнула я. – Тогда давайте представим, что мы настоящие детективы и что у нас даже появилась первая идея о том, как расследовать убийство. С чего начнем?
– Нам надо действовать методично. Мы должны начать с самого начала, то есть с нашей жертвы. Надо выяснить о нем все, что только сможем…
Тирада леди Хардкасл была прервана звонком в дверь.
– Прошу прощения, госпожа, – сказала я и направилась к входу.
На пороге стоял мальчишка-разносчик с местной почты.
– Телеграмма для ее светлости, – бойко выпалил он и протянул мне телеграмму.
– Моя госпожа никому не светит, – уточнила я.
Мальчуган тупо уставился на меня.
– Никакая она не «светлость», – попыталась я объяснить ему. – Ее покойный муж имел почетный личный титул, титул только для него одного. Вот он и был «светлостью».
– Да? – смутился посыльный.
– Ничего страшного, спасибо за доставку, – сказала я и сделала попытку закрыть дверь.
Но мальчик остановил меня и сообщил:
– Я подожду ответа.
– Очень хорошо. Жди здесь, а я узнаю, будет ли ответ дан сию минуту. – С этими словами я отнесла телеграмму леди Хардкасл, которая сидела за письменным столом и что-то рисовала.
– Что там, Фло? – спросила он. – Новости?
– Госпожа, вам телеграмма, – подала я ей конверт.
Она вскрыла его, прочитала текст и кивнула.
– Ага! Еще одно приглашение на обед.
– За эти дни вы приобрели чрезвычайную популярность.
– Все по праву. Этот званый обед, может быть, не слишком нужен, но я думаю, что он может оказаться полезным для нашего расследования.
– Может?
– Может. Это приглашение на обед от Джеймса и Иды Седдон.
– Тогда конечно, – сказала я. – Наш мистер Пикеринг работал у них. У которого из трех Седдонов, как вы думаете?
– Я бы предположила, что у второго.
– Интересно, как можно это установить?
– Думаю, где-то у них стоят номера. В общем, завтра я собираюсь нанести визит Седдонам, где смогу больше узнать о нашей жертве, а ты будешь меня сопровождать.
– Я?
– Ну конечно. Мне нужно расположить их к себе и произвести впечатление, если я собираюсь выудить у них что-нибудь полезное. А ничто так не поражает представителей коммерческих классов, как титул и появление на ланче в присутствии личного слуги, ну или, в нашем случае, служанки. У тебя же появится возможность осмотреться и поговорить с их прислугой.
С этими словами леди набросала несколько слов на бумажке и передала ее мне вместе с несколькими монетами для мальчишки.
– Вот тебе полпенса, – сказала я ему. – Смотри, не трать все сразу.
Мальчуган ухмыльнулся и резво помчался в деревню. Но перед тем как исчезнуть из виду, оглянулся и крикнул:
– Передайте ее светлости, что я сказал «спасибо»!
Глава 5
Во вторник утром я взяла все дела под свой полный контроль. Чего нельзя было сказать про леди Хардкасл.
Эдну я отправила в прачечную, и она все утро занималась тем, что намыливала, стирала, отжимала, гладила и развешивала белье. Погода для сушки была превосходной – солнечная с легким ветерком, – и миссис Гибсон сама была вся солнечная и воздушная. Я несколько раз задумывалась о том, обсуждали ли они с мисс Джонс позавчера, по дороге домой, сложившееся положение. Вполне возможно, они согласились принять наш образ жизни, поскольку повариха тоже пребывала в прекрасном расположении духа, и обе дружелюбно болтали со мной.
К одиннадцати часам все было сделано. В чайнике заваривался свежий чай, и у меня оставался в запасе целый час, чтобы принять подобающий вид перед ланчем у Седдонов, на который собиралась моя госпожа.
Безмятежное спокойствие длилось до тех пор, пока в дверях кухни не появилась леди Хардкасл. Судя по всему, моя хозяйка пребывала в состоянии легкой паники.
– У нас трихологический[7] кризис катастрофических масштабов! – громко объявила она.
– Прошу прощения, госпожа? – До меня не сразу дошло, что случилось.
– Волосы, Фло! Мои волосы! Ты только взгляни на них!
Я посмотрела на ее слегка взъерошенные длинные темные волосы, неуклюже собранные на голове.
– Да, действительно, выглядит несколько… неаккуратно, – согласилась я.
– Мои волосы выглядят так, будто белки собираются устроить в них гнездо! Белки, Фло!
– Если, госпожа, вы простите мое замечание, то я напомню, что это ваша вина, поскольку вы проявили нетерпение. Я ведь говорила, что помогу вам с прической, как только закончится стирка.
– К черту стирку! Разве мы не наняли для этого Эдну?
– Да, но я ей помогала. Впрочем, мы уже закончили, так что у нас уйма времени устроить так, чтобы вы прекрасно выглядели к назначенному часу.
– Меня бы устроило «подобающе», но спасибо. А где новые чулки? Да, и ты не видела маленькую сумочку? Кстати, а туфли с узорами почищены? И еще…
– Я обо всем позабочусь, госпожа. Присаживайтесь и выпейте пока чаю. Мне нужно лишь переодеться во что-нибудь не такое… домашнее. И я тотчас же вернусь к вам.
Леди Хардкасл присела за кухонный стол, разочарованно вздохнула и взяла чашку с чаем.
Без пяти двенадцать мы обе уже переоделись и были готовы идти. Стоит сказать, что моя госпожа оделась к ланчу, а на мне была моя аккуратная форма «для выхода в люди», поскольку если повезет, то ланч я проведу со слугами. Я помогла хозяйке управиться со шляпными булавками.
– Знаешь, Фло, меня внезапно осенило, что такой фасон больших шляп может иметь свои преимущества. Как ты думаешь, а если спрятать туда «Деррингер»? – спросила вдруг леди.
– Пистолет, госпожа? В шляпку?
– Вот именно.
– А не подвергнете ли вы себя опасности? Ведь вы можете внезапно выстрелить себе в голову?
– Я уже думаю о чем-то вроде кобуры, – пояснила она, – в которой и будет храниться пистолет. Ее, наверное, стоит прикрыть отворотом.
– Понимаю. Но тогда не подвергнете ли вы опасности меня, если вдруг случайно выстрелите мне в голову, когда я буду идти рядом?
– Ты можешь идти в паре шагов позади, как и положено настоящей служанке, и тогда тебе ничего не грозит.
– И в самом деле… А вы думаете, вам понадобится «Деррингер»?
– Настоящая леди должна быть начеку. И готова к любым случайностям.
– Как бойскауты у лорда Баден-Пауэлла[8], госпожа?
– Примерно. Только в юбке.
– Думаю, госпожа, в его «Руководстве для бойскаутов» ничего не говорится про юбки. В газетах это описывают больше как мужское занятие. Возможно, ему следовало бы написать нечто подобное для девочек.
– Определенно, следовало бы, – согласилась леди Хардкасл. – Раз уж он такой акцент делает на добротную подготовку.
– Безусловно, стоит надеяться, он это сможет[9], – заверила я ее и добавила: – Однако сомневаюсь, чтобы он рекомендовал девочкам носить с собой мелкокалиберные пистолеты.
– Может, это и в самом деле довольно безрассудно, – задумчиво сказала моя собеседница.
В этот момент в дверь позвонили.
– Как вовремя, госпожа, – сказала я. – Уверена, что вы уже готовы к выходу, и держу пари, что прибыл автомобиль.
Я открыла дверь. На пороге стоял симпатичный молодой человек в шоферской униформе из превосходной серой шерсти. За его спиной, на дороге, стоял такой же серый и такой же симпатичный «Серебряный призрак» фирмы «Роллс-Ройс».
– Меня зовут Дэниел, – представился шофер. – Мне поручено отвезти леди Хардкасл к мистеру Седдону.
– Благодарю вас, Дэниел, – ответила я. – Я Армстронг. Мы с госпожой сейчас выйдем.
7
Трихология (греч.) – изучение волосяных покровов.
8
Роберт Стивенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военный, основатель скаутского движения.
9
Шутка автора. Действие романа происходит в 1908 г., через год после основания скаутского движения и в год выхода книги. Уже через два года Баден-Пауэлл, удивленный популярностью скаутских идей среди девочек, основал аналогичное девичье движение – гайдов, – поставив во главе свою супругу.