Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 60

Егор повел их в дом, распахнул широкие двери, и Эмбер удивилась, увидев котов на всех столах, стульях, коврах и каминах.

— Ого! — сказала она. Ей всегда нравились коты, а она — им.

Мужчина кашлянул и сказал.

— Мой мастер — кошатник. Они полезны для него. Они отгоняют опасных духов. А это место многих привлекает.

Красивый серый кот с черными глазами потерся головой о ногу Эмбер. Она протянула руку в перчатке и почесала его за ушами. Другие замяукали и встали с мест, где отдыхали. Вскоре Эмбер окружил десяток, все мяукали и просили внимания. Они толкали ее, и Эмбер пошатнулась, схватилась за Джека.

Егор зашипел, и коты завопили и убежали из комнаты.

— Хватит, — предупредил он, хоть комната казалась пустой.

Они прошли пару комнат — столовую, гостиную, большой зал, лестницы, ведущие в обсерваторию и к пристани для небесного корабля. Другие двери вели в операционную и лабораторию, но Егор не пустил их туда без приказа доктора.

— Мы пришли, — сказал он. — Это сераль, тут останутся дамы. Мужчин сюда не пускают, так что вы будете в безопасности.

Он сказал женщинам отдыхать, что их позовут на ужин ровно в восемь по механическим часами, после четырех поворотов песочных часов, реликвии, которую доктор использовал как украшение для тех женщин, которые не любили современные технологии.

Дверь закрылась, Дев и Джек нахмурились, когда Егор запер ее ключом, что был на цепочке на его шее.

— Зачем ты запер их? — спросил Дев.

— Уверяю, это для их защиты. Я покажу вам комнаты.

Джек, Финни и Дев переглянулись, беззвучное послание пронеслось между ними, но ничего не сказали при проводнике. Они тихо шли за Егором по лестнице к комнатам джентльменов, где их тоже заперли и пригласили на ужин.

— Что нам делать? — спросил Финни.

— Ждать, — сказал Дев. — И смотреть. Доктор позволил нам остаться по-доброму, он никогда не ведет себя дружелюбнее. Уверен, это просто часть его эксцентричности. И Фрэнк много дней провел у доктора, он еще жив.

Джек вскинул брови, особенно когда заметил, что окна их комнат были с решетками. Джеку было все равно, они с тыквой могли пролезть. Он переживал за мальчика.

Делия и Эмбер даже не заметили, что их двери были заперты, комнаты были роскошными. Когда прибыли приглашения на ужин с сундуками одежды, они были рады и удивлены. Эмбер вытащила открытку из позолоченного конверта и прочла:

Добро пожаловать, почетные гости!

Прошу, присоединяйтесь ко мне за ужином на палубе «Нептуна». Вы получите одежду, ведь почти все свое потеряли в море. Прошу, сообщите, если вам что-то нужно.

Искренне ваш, доктор Монро Фаррагут

ГЛАВА 29

Наряды

Джек смотрел на одежду на кровати, хмурясь. Ему не нужна была одежда, чтобы греться, и обувь, чтобы защищать ноги, потому он почти не думал о наряде. Новая одежда появлялась на перекрестке, когда он хотел. Ткань была простой, подражала стилю места, где он работал. Он сторонился париков, когда они были модными, и если ему что-то не нравилось, он оставлял это на перекрестке, и потом оно пропадало.

Он приобрел сам только карманные часы, плащ и сапоги. Он любил эту обувь, другая не казалась правильным.

Его пальто было сделано по заказу. Пуговицы были уникальными, и он был рад, когда Эмбер заметила их. Он не переживал из-за стиля и моды, как вампир, но плащ был его символом, и ему нравилось вспоминать, как он делил его с Эмбер. Джеку нравилось думать, что, даже когда ткань протрется, пуговицы переживут. Они будут следом его жизни, того, что стало со смертным мальчиком Джеком, которому пришлось ходить по миру смертных с горящей тыквой.





Он выбрал простую одежду из предложенных нарядов. Джек отложил свои поношенные вещи и надеялся, что они будут вычищены, а не выброшены. Деверелл выбрал броскую одежду, и Финни осталось нечто среднее.

Пока двое мылись и наряжались, Джек смог пошпионить.

Его интересовал блокнот Финни. Он полистал страницы записей, некоторые привлекли его особенно, начиная с тех, где Эмбер рассказала ему о своем страже. Он смеялся над некоторыми комментариями юноши, был восхищен планами новых изобретений Финни, так что не заметил возвращение мальчика.

— Нравится? — спросил Финни, вытирая полотенцем рыжие волосы.

— Ты изобретателен. Я смотрел и в вещах Дева, но там ничего интересного. Твои мысли о сетях небесного корабля интересные.

— Да. Просто ведь прозреть, когда призраки пытаются оторвать тебе лицо.

— Может, это сработает, — Финни предлагал идею использовать втягивающуюся сеть, горящую ведьминым огнем, чтобы собирать призраков, как рыбу, а не резать их. — Вот только, — сказал Джек, — что делать с призраками, когда поймаешь их?

Финни пожал плечами.

— Отдать их Эмбер, наверное. И она поможет им уйти, когда накопит силы. С небольшими группами ей будет проще работать.

— Спорно, — сказал Дев, выходя из ванной, завязывая галстук. — Джек не говорит тебе, что способность Эмбер уникальна. И ни одна ведьма не стала бы тратить время на помощь тем, кому уже поздно помогать.

— Эмбер стала бы, — сказал быстро Финни.

— Возможно, — не спорил Дев. — Но скажи, юноша, зачем это Эмбер? Ты не думаешь, что есть вещи важнее и люди — живые — чему Эмбер может посвятить жизнь?

Джек хмуро посмотрел в холодные голубые глаза Деверелла и сказал:

— Эмбер должна сама создать свою жизнь.

Дев широко улыбнулся фонарю, его клыки удлинились.

— Да, — согласился он. — Должна.

Вампир убрал волосы назад, стянул их и надел шляпу на голову. Его костюм был безупречным. Все детали, от жилета и пиджака до цепочки карманных часов и запонок говорили об элегантности, привилегиях. А еще он был высоким, красивым и хорошо говорил.

Джека не восхищала внешность Дева. Он читал сердце вампира. Он видел его до костей, наполненных кровью. Вампир играл. Сердце Дева таило отчаяние, и он верил, что это исправит Эмбер. Они не подходили друг другу, по мнению Джека. Эмбер заслуживала большего, чем оказаться с мужчиной, которому она нужна была, чтобы исправиться. Даже если Дев верил, что мог сделать ее счастливой — это Джек прочел в ауре Дева — фонарь не думал, что это продлится долго.

Стук в дверь сообщил, что пришло время ужина. Они пошли за Егором к комнате рисования, слуга оставил их, ушел за женщинами.

Звук у двери, и мужчины обернулись и увидели входящих Делию и Эмбер. Делия была красивой сама по себе. Ее длинные черные волосы были заплетены, локоны задевали ее голые плечи. Она была в красном платье с черными узорами, с нижней юбкой в складку и черным корсетом.

Дев еще не видел ее в турнюре. Ее голубые глаза, на тон светлее Дева, вспыхнули, когда она поняла, о чем он думал: она терпеть не могла турнюры. Но Дев не долго смотрел на сестру, его взгляд приклеился к невысокой девушке за ней.

Платье Эмбер было проще, чем у Делии, но все равно красивым. Бирюзовая блуза обвивала ее шею, подчеркивала ее фигуру, не открывая ни дюйма декольте. Ее талия была стянута корсетом того же цвета, расшитым морскими звездами, ракушками и прочими созданиями моря. Юбка была простой и прямой, и все смотрели на корсет и кожу ее рук, голых от верха ее длинных золотых перчаток до шеи. Зеленая шляпка на ее голове была с черно-золотыми узорами и перьями павлина.

Эмбер поприветствовала ребят, и кадык Финни покачнулся, но залепетал и облизнул губы, и она рассмеялась. Дев смотрел на нее, словно она была тарелкой десертов, и он не мог выбрать, что попробовать. Она покраснела.

Глаза Джека были теплыми, серыми, он смотрел на нее нежно. Он протянул руку, она опустила ладонь в перчатке на его, и он склонился и поцеловал ее пальцы. Она проклинала перчатку, желала, чтобы его губы коснулись ее кожи.

— Ты мило выглядишь, — просто сказал он.