Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 13

Как я могла опуститься до столь откровенных и непростительных оскорблений? – озадаченно думала она, направляясь в свою комнату.

Глава 12. Помолвка

Альберт рыскал по новому дому в поисках виски и постоянно чертыхался. Узнав от бородатого дворецкого, носившего русское имя Аркадий, которого он впервые увидел в этот день, о приезде Стивена, Альберт пришёл в прекрасное расположение духа. После чего снова продолжил поиски.

– Что вы ищите, сэр? – осторожно поинтересовался Аркадий, удивлённо наблюдая за действиями Альберта.

– Виски! Он должен быть где-то здесь!

– Сэр, внизу под домом есть целый винный погреб и там определённо находится два ящика великолепного шотландского виски. С чем вы пожелаете пить виски? Уместен ли будет хороший табак?

Альберт посмотрел на Аркадия с явной симпатией.

– Я вам удвою жалованье!

Дворецкий поклонился и ушёл.

Когда появился Стивен, Альберт сидел, развалившись в кресле, и попыхивал трубкой. Перед ним стоял столик с начатой бутылкой и двумя бокалами, один из которых был наполнен наполовину.

– Отличный дворецкий. Не забудь удвоить ему жалованье. Я обещал.

Такими словами встретил друга Альберт.

– Могу я узнать, что ты празднуешь? – поинтересовался Стивен, бросая многозначительный взгляд на бутылку с виски.

– Предстоящую помолвку. Кстати сказать, меня на неё пригласил лично сэр Роберт Уэллс.

– И тем самым оказал себе и своей дочери весьма дурную услугу. Надеюсь, ты откажешься?

– И упустить такую прекрасную возможность? – с какой-то неприятной насмешливостью спросил Альберт. – Ни за что на свете. Я лишь слегка запоздаю. Пусть порадуются…до моего прихода.

Уже после полудня начали появляться первые гости. Элизабет в это самое время завершала наряд и выглядела совершенно неотразимо. Ей удалось наилучшим образом подчеркнуть свою внешность и фигуру с помощью роскошного белого платья усыпанного жемчугом и живыми розами. Цветы словно обруч стягивали волосы, образуя с ними нечто вроде тиары. Скромный золотой медальон на груди лишь подчёркивал изящные формы и ничего более.

Леди Маргарет налюбоваться не могла на дочь. Они вместе вышли из дома на парадную лестницу и там начали встречать гостей. Вскоре к ним присоединился и Роберт Уэллс. Чуть позже прибыла семья Босворт в составе самого жениха, сестры Виктории, леди Девон, леди и Лорда Босворт. Александр пришёл в восторг при виде Элизабет. Он без конца расточал ей комплименты и продолжил бы это делать, если б не осознал, что общество невесты принадлежит не только ему и его поведение выглядит неуважительно по отношению к прибывающим гостям.

К трём часам дня все гости собрались в большом зале особняка и там, под шум и одобрительные крики, Александр и Элизабет обменялись кольцами, тем самым оформив статус жениха и невесты, в котором они должны были провести не более трёх месяцев.

Александр просто сиял от счастья. Немало тому способствовала и новость, которая шепнула ему на ухо Элизабет.

– Ты даже не представляешь, какой груз сняла с моих плеч, – без конца повторял Александр, вновь и вновь радостно улыбаясь.

Альберт поднимался по лестнице, направляясь в зал, где шло торжество, когда до него донёсся голос леди Босворт.

– Александр, будь добр, подведи свою невесту. Мы хотим сделать ей подарок!

Альберт вначале пошатнулся, а потом двумя руками ухватился за поручни. Лицо в считанные мгновения стало совершенно белым. Сделав усилие над собой, он очень медленно поднялся на лестничную площадку, но не стал сразу заходить в зал. Некоторое время он следил за лордом и леди Босворт. Потом ему на глаза попался Александр с Элизабет.

Он едва слышно прошептал, обращаясь к самому себе:

– Никакой пощады никому…слышишь, Альберт! Никому!

Альберт вступил в зал. Он был одет во всё чёрное и мрачно усмехался, отчего производил поистине зловещее впечатление.





Приход Альберта не мог остаться незамеченным. Более всего это касалось внешности.

– А вот и наш загадочный владелец компании «Отражение», – во весь голос возвестил Роберт Уэллс, чем привлёк ещё больше внимания к Альберту.

Роберт Уэллс тепло приветствовал гостя и сразу подвёл к группе людей, которая состояла из Леди Маргарет, Элизабет, лорда и леди Босворт, а так же Александра.

– Это сэр Альберт! – радостно представил гостя Роберт Уэллс. Он совершенно не замечал, что при виде Альберта лорд и леди Босворт словно окаменели. Их лица отражали смертельную бледность, а немигающий взгляд, направленный на Альберта, был полон ужаса.

Александр же всего лишь напрягся. На мгновение его лицо искривила мрачная усмешка. Но только лишь на мгновение. Сразу после этого, оно снова приняло благожелательный вид.

Роберт Уэллс начал представлять гостя всем поочерёдно.

– Сэр Александр Босворт! Лорд Босворт! Леди Босворт! Сэр Альберт…

– У вас чудесная семья, сэр Роберт. Леди Элизабет прекрасна и наверняка составит чудесную пару сэру Александру, – улыбаясь, промолвил Альберт. – Надеюсь, мой приход не слишком вас огорчил?

Последние слова были обращены к лорду и леди Босворт. Те ничего не ответили. Оба сохраняли подавленное молчание.

– Сэр Альберт, – голос Александра прозвучал весьма нерешительно, – Мне бы хотелось поговорить с вами. Разумеется, после торжества. Сегодня вы наш гость! Располагайтесь, как вам будет угодно.

– Благодарю вас, сэр Александр! И примите мои искренние поздравления! – он слегка поклонился Александру. – Леди Элизабет! Мои самые искренние поздравления! – Альберт поклонился ей и был вознаграждён натянутой улыбкой. Ей по непонятной для неё самой причине, были неприятны поздравления этого человека.

– Я надеюсь, сэр Альберт, что вы найдёте общий язык с сэром Александром. Его весьма беспокоят ваши действия, – с улыбкой заметил Роберт Уэллс.

– Полагаю, у сэра Александра имеются веские причины для беспокойства! – так же улыбаясь, ответил на это Альберт.

– Должна признаться, что действия вашей компании причиняют серьёзное беспокойство сэру Александру, – Элизабет сочла возможным вмешаться в разговор. Она жаждала открыто поддержать своего жениха. Во имя этой благородной цели, она даже пересилила отвращение к Альберту. – Не далее…

Элизабет запнулась, и причиной тому явилось странное поведение Виктории. Она приближалась к ним. Приближалась очень медленно. В её глазах дрожали слёзы. Заметив взгляд Виктории, Роберт Уэллс и леди Маргарет так же обратили внимание на необычное поведение.

Виктория подошла к Альберту со спины, остановилась, потом медленно обошла его и встала прямо перед ним. Почти сразу же из её глаз начала выкатываться одна слезинка за другой. Слёзы полились во всю, и одновременно зазвенел счастливый смех.

Виктория обхватила голову Альберта двумя руками и начала беспорядочно целовать, чем совершенно ошеломила не только Элизабет и её родителей, но и всех кто был свидетелем её поступка.

Виктория обнимала его, целовала, плакала и смеялась, повторяя: «Альберт! Альберт! Альберт!».

Рядом появилась Анна. Она попыталась увести Викторию, понимая насколько непристойно та себя ведёт.

– Анна! Анна! – восторженно закричала Виктория, прижимая её к своей груди. – Это мой брат Альберт! Мой дорогой брат Альберт!

Элизабет переводила недоумённый взгляд с Виктории на Александра, не без оснований предполагая, что это очередная выходка взбалмошной девочки.

Та же, не обращая ни на кого внимания, схватила Альберта за руку и, заглядывая в глаза, спросила:

– Ты ведь заберёшь меня к себе? Я не хочу больше оставаться с ними. Не хочу! Я их всех ненавижу за то, что они с тобой сделали!

– Мы уйдём вместе, и никогда больше не будем разлучаться, – Альберт поцеловал сестру в лоб, чем привёл леди Маргарет в состояние близкое к обмороку.

– Вы ничего не скажете? – Элизабет переводила взгляд с Александра на его родителей. – Это правда?