Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 11

Одна из арок вела в розовую комнату, где обворожительные продавщицы предлагали покупателям туалетную воду в симпатичных флакончиках. С потолка свисали разноцветные зонтики, похожие на экзотические южные цветы. По стенам висели зеркала, из-за чего помещение казалось бескрайним. В противоположной стороне располагался кондитерский отдел с фиолетовыми шёлковыми обоями. Воздух тут был напоён ароматом какао. Девушки в белых фартуках с оборками стояли за прилавками, а под стеклом высились горы рахат-лукума, припорошенные снегом из сахарной пудры, и шоколадки, украшенные засахаренными лепестками. Другая арка вела в залитый солнцем цветочный отдел, выполненный в бледно-зелёных весенних оттенках и наполненный радугой красок. Живые деревья тянулись пышными ветвями к застеклённой крыше, через которую проглядывало синее небо.

В магазине не было администраторов, и никто не торопил посетителей. Наоборот, им предоставлялась возможность подольше задержаться в любом отделе. По углам стояли уютные кресла, и покупатели могли в любой момент присесть отдохнуть. Ведь впереди ждало ещё столько нового! На лестничной площадке четвёртого этажа музыкант в белом жилете играл на рояле, и прелестная мелодия лилась вниз по ступенькам, окутывая толпу, стремящуюся к отделам мужской и женской одежды. Отдел фарфора на шестом этаже был декорирован сине-белыми росписями – казалось, что попадаешь не в торговый зал, а на расписанное фарфоровое блюдо с китайскими узорами. За стойкой, обитой бархатом с бахромой, сидел консьерж, похожий на фокусника, с красной розой в петлице. Поговаривали, что через него можно достать какие угодно билеты, хоть на шоу в Вест-Энде, хоть на пароход до Нью-Йорка. Повсюду улыбались и кланялись посыльные и швейцары, открывая двери для всех желающих.

Лишь одна дверь оставалась закрытой наглухо – та, что вела в выставочную галерею. На ней висела табличка с крупной надписью: «Закрыто для посетителей».

Однако людям было не до новостей об ограблении. Их очаровал универмаг «Синклер», они не могли сопротивляться соблазну засахаренного миндаля в аккуратном рожке, букетам жёлтых роз, нежным, как масло, лайковым перчаткам, благоуханию туалетной воды с ароматом колокольчиков. Стоило только утомиться от прогулок по одним отделам, как они открывали другие, и силы тут же возвращались.

В ресторане «Мраморный двор» на пятом этаже услужливые официанты рассаживали посетителей за столы с блестящими приборами из чистого серебра. Винтовая лестница увозила джентльменов в курительную, отделанную деревянными панелями, с кожаными креслами и воздухом, наполненным сигарным дымом. В дамской комнате отдыха подавали чай и пирожные на изящных бело-золотых подносах, а в комнате для прессы с печатными машинками и телефонами собирались журналисты.

Мисс Этвуд, личный секретарь мистера Синклера, заглянула туда и удивлённо вскинула брови. Она лучше всех понимала, насколько велики были амбиции мистера Синклера, но в то же время не ожидала настолько грандиозного успеха. Казалось, здесь собрались все журналисты Лондона. Один джентльмен что-то бодро кричал в телефонную трубку, двое других стучали по клавишам печатных машинок, а в углу, окружённый шумными репортёрами, курил сигару сам редактор газеты «Экспресс». Как глубоко ошибались злопыхатели, когда утверждали, будто ограбление повредит репутации магазина!

Мисс Этвуд поднялась на восьмой этаж. Там, вдали от шумной толпы и ярких торговых залов, располагались апартаменты владельца.

– Большой ажиотаж, сэр, – доложила она, а потом добавила, нервно теребя неизменный шёлковый шейный платок: – Больше, чем мы предполагали.

Мистер Синклер сидел за огромным письменным столом из красного дерева. Коротко кивнув, он вымолвил, не сводя глаз с утренней почты:

– Хорошо.

Мисс Этвуд думала, что знает мистера Синклера лучше многих, но даже её поразило его спокойствие. Позвольте, уж сегодня он мог проявить хоть немного чувств, например, разозлиться на похитителей драгоценностей, озаботиться состоянием несчастного мистера Джонса, волноваться из-за открытия универмага, радоваться сногсшибательному успеху первого дня! Но на лице его не отразилось ни тени эмоций.

С утра парикмахер сделал мистеру Синклеру массаж и растёр голову тёплым полотенцем, лакей принёс из прачечной чистые шёлковые рубашки кремового цвета. Он сам выбрал свежую орхидею для бутоньерки в цветочном отделе, обсудил с управляющим ресторана обеденное меню, невозмутимо попивая свой любимый некрепкий китайский чай. Теперь же сидел за столом и просматривал письма, а Лаки – маленькая чёрная мопсиха – ёрзала у него на коленях.

Мистер Синклер даже не взглянул на толпы покупателей.

– Все отделы работают безупречно, сэр, – неуверенно добавила мисс Этвуд, разглаживая невидимые складки на платке.

– Да, у Купера всё под контролем.

Мисс Этвуд сделала вид, будто это замечание ни капли её не задело. Между ней и мистером Купером шла тайная вражда. Управляющий магазином был выше по должности, однако мисс Этвуд чаще предоставлялась возможность снискать расположение мистера Синклера благодаря статусу личного секретаря. Она ошибочно полагала, что ночной инцидент покроет мистера Купера чёрным пятном позора. Ничего подобного. Мисс Этвуд быстро сменила тему.

– Прибыл джентльмен из Скотленд-Ярда[9], сэр. Мы стараемся обеспечить его всем необходимым.

Мистер Синклер кивнул, не поднимая головы.

– Отправьте ко мне Макдермотта, как только он появится. Я хочу получить все сегодняшние газеты. Проследите за тем, чтобы я не пропустил ни одного издания.

– Конечно, сэр, – ответила мисс Этвуд.

– Ах, вот ещё что, – добавил Синклер. – Отведите Лаки на утреннюю прогулку, пожалуйста. Моей малышке надо развеяться.

Мисс Этвуд помрачнела, не скрывая своего недовольства, взяла поводок и повела собачку к выходу.

– После прогулки сразу возвращайтесь ко мне. Я хочу надиктовать объявление для завтрашнего выпуска газеты «Утренняя почта».

Расстроенная мисс Этвуд поспешила прочь, а мистер Синклер откинулся на спинку стула, зажёг сигару и вернулся к чтению писем.

Глава седьмая





– Надо же! С ума сойти, сколько народа! – воскликнула Лил, подходя к служебной двери. Она знала, что немного опаздывает на примерку первого наряда, но её это ни капли не волновало. – Разве не чудесно?

На ступеньках у входа стояла группка сотрудников и тихо о чём-то шепталась.

– Так вы не слышали?

– Вы ни за что не поверите!

Ограбление ошеломило работников универмага, и они забыли о привычной иерархии, так что группка была довольно разношёрстной: курьер, продавщица, один-два посыльных и кухарка.

– Куда катится мир?!

– Это позор, вот что это такое!

– Что? – спросила Лил, совершенно позабыв о том, что ей надо готовиться к модному показу. – Что случилось? Расскажите скорее!

Билли отделился от кружка сплетников и подошёл к ней.

– Ты не знала? Про ограбление. Здесь, в универмаге. Вчера ночью. Воры пробрались в выставочную галерею и почти всё оттуда вынесли.

– Ну и ну! – ахнула Лил, широко распахнув глаза.

Билли мрачно посмотрел на неё и добавил:

– Грабители, они… они стреляли в Берта. Помнишь Берта Джонса из отдела женской одежды? Его увезли в больницу. Пока неизвестно, выживет он или нет.

Лил раскрыла рот от удивления.

– Это не слухи. В него стреляли прямо здесь, на дворе. Эдит отправили домой – она билась в истерике.

– Что он тут делал ночью? А как же сторож?

– В порядке, отделался шишкой на затылке. Его треснули по голове. Бедняга даже не успел ничего разглядеть.

– Грабителей ещё не поймали?

Билли помотал головой.

– К нам приехал полицейский. Из Скотленд-Ярда, – благоговейно уточнил он. – Он сейчас наверху, с Купером.

– Ну и ну – снова вырвалось у Лил, и она покачала головой, не веря своим ушам. – Но универмаг открылся, как и планировали? Надо же! А где остальные? Где Софи?

9

Скотленд-Ярд – штаб-квартира полиции в Лондоне.