Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 78 из 114

— Она сама на меня бросилась.

— Женщины любят его, — громко прошептал Лисандр. — Наверное, за хмурый вид. Я никогда не пойму.

— Это загадка, друг. Думаю, и твердая челюсть помогает делу, — Джонатан ущипнул Тельреда за щеку. Тот попытался отбить руку скрипача, а попал по рыбаку.

— Если я еще раз предупрежу…

— Если бы я ее не поймал, она упала бы с крыши! — Тельред перебил рыбака.

— С крыши? — Джонатан пошевелил бровями. — Звезды, летний ветер. Не знаю, друг, это звучит ужасно романтично.

Тельред бросился к нему.

— Это не было роман…!

— Хватит! Я не мгу так ничего делать, — рыбак толкнул его и щелкнул пальцами проходящей дикарке. — Можешь подержать его? Пусть его голова не двигается.

Рыжие волосы дикарки были заплетены в короткую косу, от краски казалось, что ее лицо растерзал монстр. Она замерла и посмотрела на Тельреда.

— Ладно, — сказала она.

Хотя он бормотал протесты, дикарка села за ним и притянула к своей груди. Она держала ладонь под его подбородком, а другую запустила в волосы.

— Не нужно нежничать, — проворчал он.

Она улыбнулась от его хмурого вида.

— Это не нежность. Так держат мужчину, когда хотят перерезать ему горло, — ее палец провел по его шее. — Видишь? Вот так.

Тельред нахмурился.

— Только попробуй, и я тебя зарежу, хищница.

Она рассмеялась… и прижала его крепче.

Джонатан смотре на них поверх кружки. Он губами спросил у Лисандра, в чем дело.

— Магия, — он улыбнулся и покачал головой. — Чистая магия.

Гвен появилась неподалеку. Она посмотрела на дикарку.

— Даже не думаю, Лидия. Он уже достаточно пострадал.

— Да, глава, — пробубнила она.

— Я пройду вокруг деревни, — сказала Гвен, пронзив Лидию взглядом. — Дикари должны вести себя подобающе, пока меня нет, иначе я побью их, когда вернусь.

— Можно с тобой? — сказал Шамус, встав. — Ноги нужно размять. Затекли.

Она вскинула брови, но быстро, и он не был уверен, что ему не показалось. Она нахмурилась.

— Ладно.

Она пошла к лесу за деревней. Гвен шла, словно камни были вшиты в подошву ее сапог, они стучали так громко, что люди в нескольких шагах от нее расходились, словно она была за ними.

Шамус не заметил, что она молчит, пока шум деревни не утих. Его уши зазвенели.

— Милая ночь, да?

Она нахмурилась, глядя на солнце у горизонта.

— Еще не ночь.

— Ладно, вечер, — согласился Шамус. — Что думаешь о морях?

— Жарко.

— Порой бывает. Но почти всегда там холодный ветер, и нужно просто знать, как повернуть голову.

— Лучше все холодное вокруг меня.

Шамус рассмеялся.

— Тут такое возможно, только если раздеться.

— Я и хотела, — сухо сказал она. — Но ты пошел со мной.

Шамус не знал, шутит она или нет. К счастью, Сайлас пришел раньше, чем ему пришлось отвечать.

Он вышел из кустов в львином обличии и с большим зайцем в пасти. Он бросил добычу к ногам Гвен. Сайлас заурчал, когда она почесала его уши.

Сайлас вдруг обернулся и подался вперед. Он расхаживал, глядя на лес впереди сияющими глазами… и вдруг он зарычал с опасным тоном.

Через миг среди деревьев появились оранжевые точки света.

— Факелы, — пробормотала Гвен. Она щелкнула пальцами. — Предупреди всех в деревне.

Шамус думал, что она ему. Дикарь спрыгнул с дерева и побежал по дороге.

— Давно он там был?

Гвен пожала плечами.

— Не важно. Иди за ним.

Шамус не собирался идти. Он пытался подавлять это, потому что знал, что есть тревога важнее Коппердока, тем более, Тельред клялся, что кораблестроители в безопасности. Но при виде тех факелов его кровь закипела.

— Нет, я остаюсь. Если это монстры, что сожгли мою деревню, они заплатят за это.

Она закатила глаза, но промолчала. Ее ладонь сжала топор.





Факелы все еще были в стороне, когда Сайлас взревел. Черная фигура испугала сильнее звука, вырвавшись из куста. Она увильнула от Сайласа и отбила клинком топор Гвен.

— Все так просто. Зря ты старалась, — сказала фигура, появившись за Шамусом.

Он отскочил к Гвен, которая не заметила. Она смотрела на женщину в маске перед ними.

— Прячущаяся, — сказала она через миг. Топор вернулся за пояс. — Рада видеть, Элена.

Шамус все еще унимал сердце.

— Ты нас перепугала до смерти! Сюда идет беда, лучше готовься.

— Беда? — Элена посмотрела на сияющие огни, когда он указал. — Хмм, меч тебе не поможет. Ее не остановить.

Элена ушла в тени, Сайлас лег у ног Гвен, не тревожась. Шамус не понимал, но тут один из факелов отошел от остальных.

Гром копыт, тьма деревьев закрывала все, а потом появилось знакомое лицо.

— Аэрилин? — позвал Шамус. Ее кудри были заплетены, она ехала на сером коне в яблоках лучше, чем он ожидал. Он не был уверен, что это Аэрилин, пока она не заверещала.

— Шамус! О, как я рада. Я так за тебя переживала — за всех, — она слезла с коня и прыгнула в его руки, чуть не сбив.

— Что ты тут делаешь, девочка? Я думал, ты должна хранить поместье.

— Поместье не развалится, — сказала она, выпрямившись. — В королевстве творится ужасное. Мы пришли помочь.

Конь не заметил горного льва посреди тропы. Его больше интересовал участок травы. Даже когда Сайлас зашипел на его, он лишь прижал уши и фыркнул. А потом ушел есть.

— Странное существо, — пробормотала Гвен.

— Ты не… ох, — глаза Аэрилин расширились. Она посмотрела на Гвен в мехах и с краской, словно на грифона. — Ты, должно быть, дикарка.

— Гвен.

— Я — Аэрилин.

— Я поняла, — улыбнулась Гвен. — Твой капитан не прекращал говорить о тебе весь путь. Я бы сбросила его за борт, но его навыки нам были нужны.

— Похоже на него, — согласилась Аэрилин. — Где он, кст…?

— Вперед, псы! Отправьте эти жестянки Срединам с порезами на задницах и мозолями на ногах!

Лисандр и Джонатан вырвались из подлеска с мечами и кружками в руках. Они заревели, бросаясь, с пылом в глазах. Тельред шел за ними. Его шов не закончили, игла висела рядом с головой. Пираты и дикари неслись за ними.

Но они остановились, когда Лисандр застыл.

— Аэрилин? — прошептал он с большими глазами.

Шамус видел по ее хмурому виду, что лучше уходить. Он попятился, открывая ей путь.

— Да, Лисандр. Я здесь, — она посмотрела на кружку, которую он держал как щит. — Что это?

Он быстро отбросил кружку в лес.

— Ах, ничего.

— Мы договаривались, что ты больше не будешь ходить как пьяница.

— Да, а ты должна была сидеть дома с сыном.

— Он в отличных руках и в безопасности, чего я не могу сказать о тебе.

Лисандр облизнул губы. Он отпрянул, с трудом глядя на приближающуюся Аэрилин.

— Ну-ну, знаю, ты расстроена, но не нужно…

— Что тут происходит? Мы почти у деревни. Почему мы остановились?

Крупный лесной мужчина вышел из-за деревьев, увидел пиратов и дикарей перед собой, и его деревянный черпак замер на взмахе.

— Это мой дорогой друг Горацио, — сказала Аэрилин, указав на него.

— Привет, друг! — бодро позвал Джонатан.

— Ох, — выдохнул Горацио. Он посмотрел на остальных. — Это твои… товарищи?

— Да. Люди с красным на рубахах — мои пираты.

Они радостно взмахнули саблями.

— С краской на лицах — дикари.

Они помахали оружием и завыли громче пиратов.

Аэрилин улыбнулась им и повернулась к Лисандру. Она взяла его за руку и потащила вперед. Она заговорила с опаской и облегчением:

— А этот пьяный разгильдяй — мой муж, капитан Лисандр.

— Да? — Горацио сжал губы, глядя на него. — Я почти вырасти эту девушку. Ты знал?

— Ах… — Лисандр прищурился, словно их разделяла сотня миль. — Нет.

Горацио закатил глаза. Он схватил Лисандра и потянул.

— Идем, нужно поговорить.

— Хорошо. О чем?

— О том, что сказал бы ее отец, будь он здесь. Я объясню тебе подробно, что будет, если бы обойдешься с Аэрилин не так, как заслуживает такая чудесная девушка.